ГлавнаяПолезная информацияПеревод технических текстов: как прекратить скитание по мукам?

Перевод технических текстов: как прекратить скитание по мукам?

Бурное развитие внешнеэкономических отношений последних лет сделало свое дело: сегодня на рынке услуг свободно сотрудничают фирмы среднего звена из разных стран, финансовые операции между которыми могут затрудняться разве что бюрократическими заминками. Поэтому так остро стоит проблема качественных технических переводов, являющихся для многих компаний основой успешного бизнеса.

Необходимость получения качественного перевода узкой направленности для многих руководителей становиться настоящим шоком: при всем многообразии соответствующих специалистов добиться блестящих результатов бывает очень сложно. Вчерашние профессионалы, работающие в качестве фрилансеров, не всегда берутся за предлагаемую работу: один человек редко специализируется более чем в трех-четырех направлениях, а если он и позиционирует себя переводчиком-универсалом, то далекоглядные работодатели ему не всегда верят. И правильно делают, поскольку качество работы, выполненное непрофессионалом, неизменно оставляет желать лучшего. Ведь перевод технических текстов требует пристального внимания сразу нескольких полиглотов, глубина знаний которых дополнит и заместит друг друга, даря заказчику шанс получить качественно переработанный текст.

Однако существует, как говориться, и другая сторона медали: часто бывает так, что сами заказчики имеют весьма туманное представление о смысле текста, поэтому выставляют чересчур завышенные требования к переводчикам. Так, конструкторское бюро может настоятельно искать профессионала, специализирующегося именно на технических текстах узкого профиля. И если такой исполнитель все же найдется, то ему придется немало удивляться во время выполнения задания: окажется, что требуемый перевод узкого профиля сводиться к поиску всего нескольких терминов, поскольку остальная часть информации представляет собой данные общего характера. Поэтому, в случае необходимости, не спешите искать переводчиков с громкой славой в определенных кругах: обратитесь в добросовестное бюро переводов, которые гарантирует вам ничуть не худшее качество выполнения работы в кратчайшие сроки.

Можно много спорить об особенностях перевода технических текстов, но одной истины отрицать нельзя: один человек, обладающий феноменальным опытом работы, может не заметить элементарной ошибки вследствие своей невнимательности. Поэтому для работы с текстами, особенно если это сложные переводы с двузначными словесными ситуациями, лучше приобщать сразу нескольких профессионалов, обеспечивающих несколько уровней проверки. По такому принципу работает множество современных бюро переводов, которые давно зарекомендовали себя в лучшем свете перед многочисленными заказчиками. Не стоит думать, что таких агентств великое множество – напротив, рынок наводнен профанами, для которых перевод технической литературы является легким средством заработка серьезных денег. Но если вам все же посчастливилось найти старательных исполнителей, гарантирующих качество перевода специализированного текста, не спешите называть их «мошенниками» — несколько переводчиков посредством словарей легко разберутся со сложной терминологией, а их альянс гарантирует вам адекватность полученного текста.

24.11.2015