ГлавнаяПолезная информацияТрудности технического перевода

Трудности технического перевода

В России качество выполнения технических переводов все более напоминает ситуацию, когда человек, обладая знаниями в специфической области, пытается взять на свои плечи решение не свойственных ему задач. Если вчера стандартом «де-факто» в процессе перевода было участие переводчика, контрольного редактора и редактора по технической тематике, сегодня, из-за стремлений снизить затраты на осуществление перевода, все чаще в процессе участвует только один человек. Классным специалистом он может быть в одной области, а две другие вынужден осваивать.

В результате, чаще всего в продаже оказываются переводные тексты, которые, либо опасно использовать в качестве источника информации из-за неверного технического перевода понятий и терминов, либо невозможно читать, поскольку материал несвязно изложен. Такие неточности могут привести к серьезным последствиям: порче оборудования, авариям, травмам на производстве.

Возьмем пример. При выполнении технического перевода в области газовой отрасли нужно учитывать многозначность терминов, используемых в тексте.

В художественном тексте слова могут нести разнообразную семантическую нагрузку. Одно и то же слово может обозначать ряд понятий. Английское слово «table», например, в зависимости от его контекста, технический перевод с английского языка, может означать: доска, таблица, стол, плита или плоскогорье. Это только те понятия, которые могут иметь какое-то отношение к газовой отрасли.

Основным и главным требованием в техническом языке является предельная точность перевода слов и словосочетаний,  которая не может допустить двусмысленности понимания текста.

Нужно заметить, что в полной мере далеко не все термины могут удовлетворять этому требованию, даже в пределах только одной отрасли. Слово «engine», которое применительно к газовой отрасли, означает «двигатель», «машина», но при этом еще и «паровоз». Или «oil» — означает «смазка», «масло» и «нефть».
Подобная многозначность порой образует значительные трудности для технического переводчика по тем причинам, которые изложенным выше.

Нужно добавить, что некоторая часть терминов, которые используют в английском языке, заимствована из других языков или образована искусственно учеными, которые, применяя их в своей деятельности, были далеки от проблем связанных з техническими переводами.
Например, название парафина появилось от латинского слова «parum affinis» («мало соприкасающийся»).

Еще одна группа используемых терминов представляет собой обычные литературные слова, перевод технической литературы, используемых в технических и художественных английских текстах, и при этом приобретают совершено другой смысл: «jacket» – куртка и кожух, «jar» — конденсатор или емкость для жидкости, «pocket» — карман и месторождение.

Основная масса технических терминов газовой отрасли продолжает отдаляться все дальше от понятий общеупотребительного языка, и так же может быть понятна специалистам, достигшим в развитии значительной универсальности.

26.12.2015