ГлавнаяНовостиВопрос эксперту: Почему исландцы до сих пор могут читать средневековые рукописи?

Вопрос эксперту: Почему исландцы до сих пор могут читать средневековые рукописи?

Исландцы славятся тем, что до сих пор могут читать свои средневековые рукописи. Но почему они сохранили это умение? Мнение доктора исландской литературы Арнгримуру Видалину.
«Есть несколько причин, по которым исландцы все еще могут читать свою самую старую литературу», — считает он. «Однако надо сказать, что мало кто способен читать средневековые рукописи без подготовки. Во-вторых, нельзя сказать, что язык один и тот же — саги написаны на древнескандинавском, и исландский существенно отличается от него. Однако из-за географической удаленности Исландии от Скандинавии язык не изменился так же, как другие скандинавские языки. Развитие исландского языка было более медленным и менее подверженным влиянию других европейских языков, таких как французский.»

«Помимо этого, в 19 веке получил распространение национальный романтизм в Исландии, когда сторонники языкового пуризма призывали к использованию чистого исландского языка саг», — продолжает он. «Их усилия наряду с национальной пропагандой, вопреки ожиданиям, оказались эффективными. Постепенно архаичный язык был восстановлен, и новые слова были возвращены из старого словаря. Причина, по которой исландцы все еще могут читать саги, как если бы они были написаны в Новое время, заключается, таким образом, не в том, что язык не изменился, а из-за пропаганды и общественного давления. Исландский язык продолжает развиваться, однако сохраняется мнение, что язык должен быть сохранен в том же формальдегидном состоянии. Однако вряд ли возможно остановить перемены навсегда.»

Поделиться:

Наверняка нет такого человека, который смог бы оспорить утверждение, что болгарская кухня – одна из богатых и разнообразных в мире. В ней присутствует как изобилие супов и салатов, так и множество сдобных и мясных блюд. Вопреки этому, словосочетание «традиционное болгарское блюдо» у большинства вызывает в голове образ конкретного блюда – домашней баницы.

Монгольская национальная библиотека заключила соглашение о сотрудничестве с организацией «Компьютерный библиотечный онлайн-центр».

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.

Международный центр Низами Гянджеви планирует издать исследование поэзии сборника «Хамсе» выдающегося азербайджанского поэта средневекового Востока Низами Гянджеви на разных языках.

Русский язык находится в тройке самых популярных в мире языков с общим числом носителей свыше полумиллиарда человек. Об этом заявила глава Санкт-Петербургского государственного университета и руководитель Международной ассоциации преподавателей русского языка и литературы Людмила Вербицкая, выступая на Всемирном конгрессе соотечественников.

Начиная с этой недели авторитетный британский словарь английского языка Collins English Dictionary будет вручать призы читателям, которые предложат неологизмы, достойные включения в словарь.

Оригинальная рукопись знаменитой сказки Антуана де Сент-Экзюпери «Маленький принц» была обнаружена в собрании частного коллекционера, даже не подозревавшего об обладании такой ценностью.

Практически в каждом языке мира можно отыскать такие слова, которые с трудом поддаются переводу. Проблема при переводе таких слов заключается отнюдь не в компетентности переводчика, а в отсутствии в лексической системе языка, на который осуществляется перевод, специального слова для обозначения требуемого понятия. В лингвистике такие термины называют «языковыми лакунами».

Министерство иностранных дел Исландии запускает проект, в рамках которого планируется перевести законодательную базу Евросоюза на исландский язык.

26.10.2019