ГлавнаяНовостиВ интернете опубликован отрывок из ранее неизданной поэмы Владимира Набокова "Солнечный сон"

В интернете опубликован отрывок из ранее неизданной поэмы Владимира Набокова «Солнечный сон»

На сайте образовательного проекта «Полка» опубликован отрывок ранее неизданной поэмы Владимира Набокова «Солнечный сон», над восстановлением которой работал исследователь Андрей Бабиков в течение 14 лет.
Владимир Набоков

Поэма была написана Набоковым в Берлине в феврале 1923 года. Автор переехал туда годом ранее после расторжения помолвки со Светланой Зиверт, оказавшего на него сильное влияние. Именно Светлана является прототипом главной героини романа — Нимфаны, бросившей ради приземленных удовольствий своего возлюбленного Ивейна.

Исследователь Андрей Бабиков наткнулся на поэму в архиве в Ньью-Йорке среди записей матери писателя Елены Набоковой. Бабиков расшифровывал почерк Набоковой в течение 14 лет.

Поделиться:

Переводчик и преподаватель из Петрозаводска Татьяна Баранова выполнила перевод песни Владимира Высоцкого «Только он не вернулся из боя…» на карельский язык.

Одна из старейших и самых авторитетных онлайн-библиотек русских литературных журналов прекратила обновлять свой сайт.

Центр имени Гарри Рэнсома при Техасском университете (США) оцифровал и выложил в открытый доступ часть архива колумбийского писателя, лауреата Нобелевской премии по литературе Габриэля Гарсиа Маркеса.

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.

В московском метрополитене открылась первая первая подземная библиотека, расположившаяся на станции «Выставочная».

Более 37 тысяч документов из семейного архива знаменитых на весь мир немецких лингвистов и писателей братьев Гримм были выложены в открытый доступ в интернет. Об этом сообщает немецкое агентство dpa, ссылаясь на Кассельский университет.

Международный центр Низами Гянджеви планирует издать исследование поэзии сборника «Хамсе» выдающегося азербайджанского поэта средневекового Востока Низами Гянджеви на разных языках.

В ирландской столице будет названо имя лауреата Дублинской литературной премии, присуждаемой за лучшее произведение в прозе на английском языке.

В апреле в Туркменистане издали переводы на туркменском языке ряда классических произведений мировой словесности. Повесть Льва Толстого «Хаджи-Мурат», романы Джека Лондона «Мартин Иден» и Пауло Коэльо «Алхимик» на туркменском языке вошли во второй номер литературного журнала «Мировая литература».

04.10.2019