ГлавнаяНовостиЕвропейский суд высказался по уголовному судопроизводству в отношении иностранцев

Европейский суд высказался по уголовному судопроизводству в отношении иностранцев

Приговоры должны быть переведены на язык подсудимого. Только тогда начинается срок обжалования, решил Европейский суд.

суд

Суды должны переводить приговоры на язык подсудимого, если он не владеет языком, на котором был вынесен приговор. Европейский суд принял такое решение в отношении нидерландского водителя (приговор от 12.10.2017, номер дела C-278/16), которого районный суд Дюрена приговорил к денежному штрафу из-за бегства с места происшествия.

Приговор был составлен на немецком языке. Только разъяснение, даваемое судом сторонам по поводу обжалования, сопровождалось нидерландским переводом. Окружной суд Аахена затем должен был выяснить, обжаловал ли голландец во время приговор. Решающий вопрос заключался в том, начался ли срок обжалования с момента выдачи приговора, хотя отсутствовал перевод. Окружной суд обратился в Европейский суд за разъяснениями.

Европейский суд должен был дать трактовку ст. 3 директивы 2010/64 о праве на переводческие услуги и переводы на уголовном процессе. В абзаце 1 говорится, что подозреваемые должны получать письменный перевод всех «существенных документов», если они не понимают язык процесса. Согласно абзацу 2, сюда относятся обвинительные акты и приговоры, которые предусматривают лишение свободы.

Судьи в Люксембурге решили, что приговоры по менее тяжким преступлениям являются «существенным документом», согласно директиве, и поэтому должны рассматриваться так же как обвинительные акты и приговоры по тяжким преступлениям.

Если приговор выносится только на языке процесса, хотя подсудимый им не владеет, то он не может понять выдвинутое против него обвинение. Таким образом, он не может эффективно воспользоваться своим правом на защиту, не получив перевод приговора на понятный ему язык.

22.10.2017