ГлавнаяНовостиКакие критерии оценки качества перевода применяют обычные люди (не переводчики) и чем они отличаются от формальных

Какие критерии оценки качества перевода применяют обычные люди (не переводчики) и чем они отличаются от формальных

Качественным считают перевод:
— соответствующий исходному тексту по содержанию и смыслу,
— не содержащий ошибок любого вида,
— у котором соблюдено единообразие терминов, имен собственных, названий,
— оформлен в соответствии с оригиналом.

редактирование, вычитка, редактор

В работе переводчика все эти критерии выполняются довольно органично. Но еще есть критерий, который очень личный — соответствие перевода стилю оригинального текста. Это очень личный критерий, который иногда сводит на «нет» все усилия переводчика. Клиенту перевод не нравится и все. Этот критерий качества перевода практически невозможно оценить количественно. Другими словами — «так сказал бы носитель».

Такой перевод легко воспринимается иностранной аудиторией, не содержит сложных оборотов речи, выражений и слов. Он вызывает больше доверия со стороны читателя. Практически все из нас, кто видит неграмотный текст, составляют первое впечатление о смысле текста (и авторе тоже) в негативном ключе. Вы можете избежать этого, передав текст на вычитку профессиональному редактору, который должен являться носителем языка.

Услуги по редактированию текстов носителями языка пользуются хорошим спросом среди наших клиентов.

01.11.2022