ГлавнаяНовостиКто контролирует качество переводчиков в суде?

Кто контролирует качество переводчиков в суде?

суд

Источник: https://cadenaser.com/emisora/2018/09/23/radio_madrid/1537713113_011255.html

В судах Сообщества Мадрида штатные письменные и устные переводчики отсутствуют. Новых специалистов уже 20 лет не нанимают. Всего есть 8 переводчиков для всех судов, и этот недостаток покрывается услугами частных компаний.

Проблема заключается в том, что качество, которое они предоставляют, не самое лучшее, и, как сообщила Роза Мария Фрейре, судья суда № 32 в Мадриде, неоднократно «проявляется непрофессионализм». «Нет минимальных стандартов качества».

Перевод, сделанный этими профессионалами, когда судья не знает языка потерпевших или задержанных, может зависеть, объясняет магистрат, от таких важных решений, как «отпустить на свободу или отправить человека в тюрьму», и это часто усугубляется тем, что все зависит от устного перевода, «который никто не проверяет».

Источники в Мадридском Сообществе уверяют, что невозможно попытаться охватить все языки и диалекты используя своих служащих, поэтому используются частные компании. Это делается в соответствии с Европейской директивой по письменному и устному переводу, но они также признают, что нет никаких предпосылок, ничего, что служило бы для оценки квалификации переводчиков, которых они нанимают, и следовательно, качества работы которую они выполняют. Однако уверяют, что в прошлом году поступило всего две жалобы из 7700 судебных процессов.

Письменные и устные переводчики, которые являются сотрудниками Мадридского Сообщества, требуют увеличения штата, иначе как объяснить, что для такого Сообщества, как в Мадриде, есть только один переводчик для китайского, другой для арабского и ни одного переводчика для русского, используя для этого сторонних переводчиков без должной квалификации.

Исидро Морено де Мигель, координатор Службы Правовой Помощи Офисной Смены, и Висенте Пелаес, координатор Службы Правовой Помощи несовершеннолетним, напоминают, что «это установленное право», которое имеют как потерпевшие, так и обвиняемые, которые «зачастую являются несовершеннолетними».

«Не раз слушания откладывались из-за опозданий или из-за очевидного незнания языка переводчиком». Правосудие должно быть быстрым, и когда ему мешают такие вещи, «правосудие не может быть справедливым».

08.11.2021