ГлавнаяНовостиКультурный фактор в переводе

Культурный фактор в переводе

О культурном факторе в теории перевода на примере близкородственных языков: македонского (южнославянского) и русского (восточнославянского).
перевод

Культурный фактор по праву является одним из наиболее важных в исследовании закономерностей переводческой деятельности. На материале македонского (южнославянского) и русского (восточнославянского) языков художественный перевод как проявление межъязыковых и межкультурных контактов не может рассматриваться вне вопросов, связанных с особенностями перевода с родственных славянских языков и характеристиками каждого участника процесса межкультурной коммуникации. В целом в научной литературе признается, что существует реальная специфика перевода с родственных языков и что ее изучение является одной из актуальных задач современной теории перевода.

К настоящему времени основной словарный фонд македонского литературного языка составляет общеславянская лексика, грецизмов в литературном языке около тысячи, турцизмов – около трех тысяч и множество сербизмов. По числу лексических заимствований македонский литературный язык характеризуется близостью к сербскому языку. Пополнение словаря русскими лексемами осуществлялось через болгарский и сербохорватский языки. Заимствованная лексика (из немецкого, итальянского, французского языков, на современном этапе – английского языка) демонстрирует широкую употребительность и ее сочетаемость, значения и распространенность значительно шире, чем в русском языке.

Согласно мнению специалистов при культурологическом подходе переводческую проблематику, связанную с взаимодействием македонской и русской культур и особенностями македонского языка и культуры как участника межкультурной коммуникации, необходимо рассматривать в трех аспектах: с точки зрения перевода с родственных славянских языков; с точки зрения комплекса общих культурологических особенностей, свойственных балканской лингвокультурной общности и балканской этнографической зоне; с точки зрения индивидуальных черт, характеризующих специфику развития македонского языка, литературы и культуры. При исследовании македонской культуры существенным оказывается подход, привлекающий широкий этнокультурный контекст и культурный ландшафт. Разноликость македонской культуры, сохранившей свидетельства разных эпох, разнообразных межэтнических контактов, особенности развития македонской литературы (уходящей глубоко корнями в народную, фольклорную культуру и историю народа) делают особенно интересным для исследователя вопрос о взаимодействии в художественном переводе македонской и русской культур и культурологических аспектах ее адаптации (перевода) в русскую культуру.

Поделиться:

С момента вступления в администрацию своего отца Иванка Трамп участвует в бесчисленных дипломатических мероприятиях по всему миру, включая февральский визит на Олимпийские игры в Пхенчхане и поездку на саммит Америки в этом месяце в Перу. Опыт государственного управления у нее отсутствует. Возможно, иностранные языки являются серьезным подспорьем в международных делах.

В Минске наградили лауреатов ежегодной премии для белорусских переводчиков, учрежденной интернет-изданием «ПрайдзіСвет» и Белорусским ПЕН-центром.

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.

Колумбийский университет (США) проводит конкурс на лучший художественный перевод на английский язык рассказа Льва Толстого «Алеша Горшок».

Сегодня, 25 мая, в России и в некоторых других странах мира отмечают профессиональный праздник — День филолога.

Издательство AmazonCrossing, принадлежащее крупнейшей в мире компании по продаже товаров и услуг Amazon, планирует заняться переводом и продажей книг неанглоязычных авторов со всего мира.

В ходе визита в США переводчик президента Мексики допустил неточность, исказившую смысл речи Фелипе Кальдероне касательно иммиграционного законодательства в американском штате Аризона.

Международный фестиваль Whisky Live — самое авторитетное и весомое мероприятие в индустрии крепкого алкоголя. Whisky Live Moscow пройдет 17 и 18 сентября 2010 года в МФК Город Столиц (Москва-Сити) и станет одним из главных событий на рынке крепкого алкоголя России и Восточной Европы.

Итоги ушедшего года и немного статистики.

27.10.2019