ГлавнаяНовостиМашинные переводы осложняют переводчикам жизнь

Машинные переводы осложняют переводчикам жизнь

Катарина Штумп, региональный председатель федерального союза переводчиков Германии ожидает больших перемен в переводческой отрасли. Причина: отчетливо лучшее программное обеспечение для машинных переводов. Переводчики и компании реагируют сдержанно.
deepl

Причиной беспокойства среди переводчиков, по словам Штумп, стала запущенная в прошлом году система машинного перевода DeepL. В противоположность обычным программам предложенный Кельнской компанией сервис базируется на искусственной нейронной сети и переводит не слово в слово. Вместо этого он сравнивает группы слов и предложения с проверенными переводами из огромного банка данных.

«Так может возникнуть новая специальность, задача которой будет сравнивать переведенные машинным способом тексты с оригиналом», — ожидает Штумп. Совсем без переводчиков не обойдется, убеждена она. Язык никогда не следовал четким правилам и постоянно изменялся. «Компьютер терпит неудачу всюду там, где запрашивается креативность».

«Кроме того, имеются значительные региональные различия, например в английском языке между США или Великобританией», — подчеркивает Штумп.

«Также компьютер сталкивается с трудностями там, где необходимо специальное понимание, например, при переводе руководств по эксплуатации машин», — объясняет Георг Штелцер, директор одной Геттингенской компании.

«В то же время DeepL повышает конкуренцию в отрасли и давит на цены», — считает Штумп. Однако в конце все равно решает качество, а не цена.

Поделиться:
05.04.2018