ГлавнаяНовостиМогут ли компьютерные переводчики когда-нибудь превзойти говорение на иностранном языке?

Могут ли компьютерные переводчики когда-нибудь превзойти говорение на иностранном языке?

Google Translate, недоразумение

Поместите «crottin de chèvre» в Google Translate и есть вероятность, что вам скажут, что это переводится «козий навоз». Так что, при появлении в меню, вы, возможно, откажетесь от вкусного сыра из козьего молока, который часто подают в качестве закуски во Франции.

Именно из-за таких недоразумений Google признает, что его бесплатный инструмент, которым пользуется около 500 миллионов человек, не предназначен для замены человеческих переводчиков.

Туристы могут принять некоторые недоразумения, потому что технология дешева и удобна. Но когда ставки выше, например, в бизнесе, юриспруденции или медицине, эти услуги часто не оправдывают ожиданий.

Использование Google Translate может привести к некоторым серьёзным ошибкам, особенно когда слова имеют несколько значений, что часто имеет место в таких областях, как юриспруденция или инженерия.

Это не значит, что профессиональные переводчики не используют инструменты компьютерного перевода (CAT).

30.01.2021