ГлавнаяНовостиОрфографический конкурс "Polskie dyktando"

Орфографический конкурс «Polskie dyktando»

В начале весны в Калининграде состоялся орфографический конкурс Polskie dyktando.
польский, язык

XVI орфографический конкурс Polskie dyktando в БФУ имени Канта ознаменовал начало Дней польского языка и культуры в Калининграде. В 2019 году диктант впервые проходит в международном формате. Вместе с калининградцами свои знания проверят гости из Словакии (университет имени Коменского в Братиславе), Москвы (МГУ имени Ломоносова), Казани (Казанский университет) и Украины (Черкасский и Николаевский университеты).

Состязание разделено на несколько этапов: для школьников и всех желающих, владеющих польским языком на уровне А1 – А2; для знатоков, владеющих польским языком на уровне С1 – С2.

Автором-составителем диктантов вновь стала руководитель университетского направления «Польский язык и литература», доктор филологических наук Татьяна Шкапенко.

Поделиться:

В период с 12 по 14 мая в Самарском Государственном Университете (СамГУ) будет проходить международная лингвистическая конференция, озаглавленная «Язык – текст – дискурс: проблемы интерпретации высказывания в разных коммуникативных сферах», в которой примут участие ученые из России, Белоруссии, Украины, Казахстана, Китая и Германии.

По мнению переводчика Игоря Оранского, хорошим переводом можно назвать тот перевод, в котором не ощущается присутствия переводчика. Главная задача переводчика — донести мысль сказавшего до того, к кому он обращается. В противном случае, получается отсебятина.

Есть языки, работая с которыми, переводчик переизобретает текст практически заново. К таким языкам относится, например, японский. Об этом рассказал переводчик Максим Немцов в интервью Афиша.Ру.

Примите участие в нашей викторине!
Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.

Министерство иностранных дел Исландии запускает проект, в рамках которого планируется перевести законодательную базу Евросоюза на исландский язык.

Медицинские учреждения столкнулись с необходимостью профессиональной помощи переводчиков для оказания медицинских услуг трудовым мигрантам, приехавшим в Северную столицу из Узбекистана, Таджикистана, Киргизии и Азербайджана.

В современном бизнес-языке англицизмы изобилуют, что свидетельствует об экономическом могуществе США. Несмотря на то что Китай экономически становится все сильнее, ожидать в бизнес-языке появления китайских слов и выражений пока не стоит. Так считает лингвист, специалист в области философии языка и языковой политики из университета Jacobs University в Бремене (Германия) Юрген Трабант (Jürgen Trabant), о чем он рассказал в интервью BFM.ru.

Сегодня английский язык давит на все большие языки в мире, говорит российский лингвист, руководитель директор Института лингвистики Российского государственного гуманитарного университета Максим Кронгауз.

Литературный язык Армении оказался в плачевном состоянии, а западно-армянский диалект через два поколения полностью исчезнет. Так считает армянский лингвист Авик Марутян.

Агентство передовых оборонных исследовательских проектов США (DARPA) анонсировало запуск проекта BOLT (Broad Operational Language Translation), главной задачей которого станет разработка робота-переводчика, предназначенного для работы в «горячих» точках. Робот поможет американским военным устранить языковой барьер в общении с местным населением.

18.04.2019