ГлавнаяНовостиОсобенности перевода аббревиатур и сокращений

Особенности перевода аббревиатур и сокращений

смайл, сокращение, жаргон Иногда слова двух языков, которые из-за сходства их звукового или буквенного состава вызывают ложные ассоциации, приводят к ошибочному восприятию информации. При переводе аббревиатур, следует обращать внимание на написание («huevo», испанский), сочетание букв («SS», в Германии запрещенное сочетание, а в медицинских переводах обозначающее синдром Шегрена) и звучание полученной аббревиатуры (Pajero, неблагозвучно в испанском).

Если аббревиатура не поддается расшифровке, то ее оставляют на языке оригинала.

Аббревиатуры названий учреждений и организаций пишутся без кавычек и с прописной буквы.

Сокращения, обозначающие форму собственности компании, если они не являются составной частью наименования, в переводе можно опускать.

Если в языке перевода есть устоявшийся вариант аббревиатуры — используют его.

Длинные слова и словосочетания затрудняют их употребление и понимание, поэтому в целях сжатия используются сокращения: tel. (telefon) — телефон, temp. (temperature) — температура. Однако использование усеченных слов и сокращений приводит к ошибкам, если контекст не позволяет определить тематическую принадлежность термина. Всем известное сокращение для коротких сообщений «SMS», для стоматолога означает соматостатин. Разработчик программного обеспечения поймет термины tab и temp, как «табуляция» и «временный», соответственно. Для медика это значит — tablet (таблетка) и temperature (температура).

09.02.2022