ГлавнаяНовостиОшибка перевода в Севилье, ставшая вирусной: "собрания безжизненных людей запрещены"

Ошибка перевода в Севилье, ставшая вирусной: «собрания безжизненных людей запрещены»

los muertos vivos

Оренсе стал знаметит своими ограничениями, применяемыми Министерством здравоохранения в городе, и благодаря ошибке в переводе на испанский язык с галицкого языка (на котором говорят в Севилье) заявления из Xunta de Galicia. Согласно заявлению, одной из мер, вступивших в силу в эту субботу, стал запрет на собрания людей, которые не живут вместе, как в общественных, так и в частных местах.
Однако при переводе на испанский вы можете прочитать еще одну «меру», благодаря которой это постановление стало актуальной темой, пробудившей изобретательность многих пользователей Интернета. «В муниципалитете Оренсе запрещены собрания безжизненных людей в любом месте».

Севилья анализирует эту ошибку перевода и пытается дать логическое объяснение тому, к чему может относиться это новое правило, размышляя о «людях, у которых нет жизни». «Я сидел на диете всю свою жизнь, я ел овощи столько, сколько себя помню. Я не ем то, что хочу, я не пью то, что хочу … Это не жизнь! Может, я не могу тусоваться с людьми, потому что я безжизненный человек «, — сказал один житель Севильи.

Также анализируются последствия, которые может иметь эта мера, если, как шутят в социальных сетях, она была направлена против зомби. «Мы представляем себе, как в День живых мертвецов кладбище полно зомби, и муниципальная полиция штрафует их за то, что они не носят маски, не соблюдают безопасное расстояние и за собрание более шести человек», — говорит газета «Эль Севилья».

Источник: https://www.lasexta.com/programas/arusitys/el-sevilla/el-sevilla-y-el-error-de-traduccion-que-ha-hecho-viral-a-ourense-prohibidas-las-reuniones-de-personas-sin-vida_202010055f7b050b179587000178fe51.html

19.10.2021