ГлавнаяНовостиПереводческий бизнес — что будет дальше?

Переводческий бизнес — что будет дальше?

Переводческий бизнес, фрилансер, переводчик, лингвист, обучение, отношения, деятельность

Профессия переводчика в российских вузах по-прежнему считается престижной, и обучение стоит соответственно. В развитых странах переводчики и лингвисты, работающие в престижных переводческих компаниях, которые занимаются локализацией и переводом всевозможных книг, программного обеспечения, разного рода продукции, которые окружают нас, по сути, везде, в свою очередь сотрудничают с фрилансерами и агентствами из России. Они-то как раз и обеспечивают перевод по направлению русского языка, ведь для компании при загрузке в более чем 20 иностранных языков вряд ли было бы возможным содержать целый штат на каждый из таких языков. Операционные системы Windows, MacOS, Android и другие, которые используются повсеместно, были переведены именно такими специалистами, работающими из России.
Но в то же время деятельность отрасли лингвоуслуг в России не входит в расчет отраслей, пострадавших, скажем, от карантинных событий и т. д., и, соответственно, переводческие бюро не принимают в свой адрес никаких мер по поддержке бизнеса и тем более по обеспечению его развития.

В результате после того, как цивилизованный мир, где к труду переводчиков относились с уважением, отвернулся от нас, теперь складывается тенденция на спад: объемы заказов снизились в где-то в два, а где-то в четыре раза, некоторые производители переориентировались с России на другие страны при создании продукции, а банки перестали проводить платежи в Россию, PayPal в России не работает.

И все же есть надежда, что этот цикл сменится другим, и все вернется и восстановится, как восстановилось с немцами (после Второй мировой войны), с которыми были выстроены партнерские и доверительные отношения.

14.04.2023