ГлавнаяНовостиПеревод как культурный трансфер

Перевод как культурный трансфер

Перевод как культурный трансфер: репутация советской культуры в послевоенной Хорватии.
перевод, Хорватия

Современное переводоведение подчеркивает эту межкультурную диалогичность и предлагает рассматривать перевод в свете концепции культурного трансфера. Сам термин ввел в употребление в 1980-е гг. один из основоположников транснационального подхода французский историк М. Эспань. В фокусе его интересов находится в первую очередь история перевода. В каждой национальной культуре переводная литература выполняет важную роль; иногда она едва ли не более значима, чем оригинальная литература. Это особенно принципиально, когда речь идет о славянских литературах. Общеизвестно, что древнерусская литература начинается с переводов литературы Болгарии и Византии. Схожая ситуация сложилась в Хорватии: хорватская средневековая литература в основном состояла из переводов произведений византийской церковной литературы и западных литератур (латинской, итальянской, французской, чешской).

После Второй мировой войны в хорватской литературе в контексте югославской культурной парадигмы сложилась ситуация, когда исключительную роль в ее развитии играли переводы русской советской литературы. «Язык и только язык связывает славян друг с другом», — отмечал Н. С. Трубецкой в книге «Европа и Евразия». Советская культура стала идеологическим и культурным донором для югославской культуры, которая в это время складывалась как вторичная. Советизации подверглись школьное образование, журналистика, публицистика, литература, изобразительное искусство, театр и кино — что было в целом характерно для большинства стран так называемого Восточного блока. В известной статье «Культура как перевод» В. Макура уточняет, что большинство культур формировалось с помощью конкретных переводов. Так случилось и с социалистической культурой Югославии. Хорватская послевоенная социалистическая культура формировалась с невероятной скоростью посредством переводов научной, исторической, теоретической и художественной советской литературы, а также через перевод-адаптацию. Так, одним из важнейших видов перевода-адаптации советской культуры можно считать возникновение Агитпропа, который был создан по советскому образцу (и по содержанию, и по форме). К переводу-адаптации относится и восхваление советской модели. Это хорошо заметно в лозунгах, которые славили Советский Союз и становились моделью для собственно югославских.

Поделиться:

При изучении европейских и азиатских языков можно встретить слова, которые звучат практически одинаково и даже имеют одно и то же значение в определенном контексте. Чтобы не ввести в заблуждение оппонента, разберем «ложных друзей» переводчика в популярной теме приветствия и прощания.

«О, речь русинская, тебя одну Я чувствую, как гусляры струну, Как астрономы даже днём звезду, Всю сладкую, как солнышко в меду. Как молоко дитя тебя я пью. Никто отнять не сможет речь мою!..»

Societas Linguistica Europaea 18-21 сентября 2013 г. приглашает на конференцию в обворожительный, богатый историческими достопримечательностями адриатический курорт Сплит.

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.

Неожиданная популярность песни «Я очень рад, ведь я, наконец, возвращаюсь домой» в исполнении Эдуарда Хиля, или, как его стали называть после покорения Запада, «Мистера Трололо», дала начало международному конкурсу на лучший текст и перевод данного музыкального произведения.

В Минске наградили лауреатов ежегодной премии для белорусских переводчиков, учрежденной интернет-изданием «ПрайдзіСвет» и Белорусским ПЕН-центром.

Колумбийский университет (США) проводит конкурс на лучший художественный перевод на английский язык рассказа Льва Толстого «Алеша Горшок».

Международный фестиваль Whisky Live — самое авторитетное и весомое мероприятие в индустрии крепкого алкоголя. Whisky Live Moscow пройдет 17 и 18 сентября 2010 года в МФК Город Столиц (Москва-Сити) и станет одним из главных событий на рынке крепкого алкоголя России и Восточной Европы.

Факторы, послужившие причиной роста интереса к французскому языку на российском переводческом рынке: “auto-entrepreneur” – новое слово или новое явление?

26.10.2019