ГлавнаяНовостиПлохой переводчик может начать войну

Плохой переводчик может начать войну

Точность, творчество и стрессоустойчивость — основные качества современного переводчика-синхрониста.
перевод

В 2013 году, когда в Евросоюз вступила Хорватия, государств ЕС стало 28, а официальных языков – 24. По этому показателю структуры ЕС не имеют аналогов в мире – даже в ООН бумаги и речи переводят всего на 6 официальных языков. Здесь 24 и 552 языковые комбинации. К примеру, с французского на эстонский, с испанского на португальский, с немецкого на финский и так далее. Без преувеличения, переводчик — одна из ключевых фигур европейской политики.

За переводы в ЕС отвечают специальные службы – директораты перевода. В структуре Еврокомиссии это второе по численности подразделение – несколько тысяч штатных сотрудников и несчетное количество фрилансеров. В год они переводят больше двух миллионов страниц различных документов, а сколько слов – сосчитать невозможно. В день мультилингвизма, это событие в Европе отмечают в конце сентября, переводчики открывают двери, погружают всех желающих в тонкости профессии и даже проводят собеседования.

Вальтер Марвич, глава директората письменных переводов Европарламента, в интернет-источниках говорит о своей сфере деятельности так: «Работа переводчика – увлекательное и тяжелое занятие. Конечно, ситуации бывают разные, мы работаем и на больших заседаниях, и в маленьких группах, и в случаях, когда складываются сложные ситуации. Например, мы применяем так называемый метод косвенного перевода. Например, я словенец, и если что-то произносится на словенском языке, а остальные его не знают, я перевожу на английский. Остальные переводчики уже с английского переводят на свой язык».

Поделиться:

Мобильная версия переводчика Google Translate теперь может переводить тексты с фотографий, снятых на камеру смартфона. Функция перевода доступна пользователям смартфонов, оснащенных встроенной задней камерой, которые работают на операционной системе Android версии 2,3 и более поздних версиях.

Неожиданная популярность песни «Я очень рад, ведь я, наконец, возвращаюсь домой» в исполнении Эдуарда Хиля, или, как его стали называть после покорения Запада, «Мистера Трололо», дала начало международному конкурсу на лучший текст и перевод данного музыкального произведения.

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.

Российская компания ПРОМТ, занимающаяся разработками систем автоматизированного перевода, принимает участие в разработке онлайн-переводчика, охватывающего 42 языка мира.

Колумбийский университет (США) проводит конкурс на лучший художественный перевод на английский язык рассказа Льва Толстого «Алеша Горшок».

Издательство AmazonCrossing, принадлежащее крупнейшей в мире компании по продаже товаров и услуг Amazon, планирует заняться переводом и продажей книг неанглоязычных авторов со всего мира.

Оригинальный проект бюро переводов «Flarus» — исследование профилей и специфики переводов позволяет получить модель развития экономики в России.

19.10.2019