ГлавнаяНовостиПольско-русская практическая транскрипция буквы ć

Польско-русская практическая транскрипция буквы ć

Большинство русско-польских источников рекомендует передачу буквы ć как ць…
русский, польский

Большинство русско-польских источников рекомендует передачу буквы ć как ць, сочетания ci+гласная — как ця, цю, це, цё, а ci в остальных случаях — как ци. Например, таким образом передаются названия на географических картах: Замосць, Цьмелюв, Хенцины, Косьцян, Рацёнж, Косьцежина. Преимуществом этого подхода является то, что все три аффрикаты /t͡ɕ/, /t͡s/ и /t͡ʂ/ передаются на русский язык на письме по-разному: Cackowski — Цацковский, Ciastek — Цястек, Czarnecka — Чарнецкая; Stec — Стец, Bołtuć — Болтуць, Frycz — Фрыч. Кроме того, использование буквы ц представляет собой элемент транслитерации и таким образом даёт представление о написании в источнике.

Однако фонетически такая передача получается отдалённой от оригинала. Мягкое ц русскому языку не свойственно, и в прочитанных вслух польских именах и названиях, записанных по-русски, трудно ожидать, что «мягкое» ц будет прочитано иначе, чем «твёрдое». В сочетаниях ce и cie в оригинале звучат разные согласные, но транскрибируются они одинаково — как «це». Сочетания cy и ci передаются по-разному как цы и ци, но произносятся по-русски в такой передаче одинаково. Интересно отметить, что в дореволюционной практике сочетания cio и cią передавались транслитерационно как ціо и ціон. Именно из-за такой передачи фамилия Ciołkowski превратилась в фамилию Циолковский. С этой передачей в русском языке появляется на один слог больше, чем в оригинале, что ещё сильнее искажает её звучание.

Передача ć посредством ч иногда встречается в СМИ. Например, польское слово życie в названиях газет и журналов может передаваться как «жиче». Д. И. Ермолович рекомендует использовать ч для передачи и других слов, оканчивающихся на -cie, а также в сочетаниях ció, ciu: Arciuch — Арчух, Przyaciółka — Пшиячулка (в БСЭ использовалось написание «Пшияцюлка»). Такая передача обусловлена близким, хоть и не абсолютно одинаковым, звучанием польского звука и русского ч и потому имеет фонетическое преимущество перед передачей буквой ц.

Поделиться:

Два предлога дательного падежа. Aus – из, с; von – от, из, с. Разберем примеры с употреблением обоих предлогов.

В верхней палате польского парламента отметили 125-летие языка эсперанто: была проведена конференция, организована выставка и основана специальная группа в его поддержку. В конференции приняли участие члены парламента, ученые, польские и зарубежные эсперантисты.

В Варшаве, Польша, проводится двухдневная конференция, посвященная проблемам будущего перевода и локализации.

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.

Для славянских языков это обычно — иметь много общих слов, которые фонетически или графически не отличаются друг от друга. Но это сходство во многих случаях очень обманчиво, потому что некоторые семантические различия могут вызвать неловкие ситуации.

Компания PROMT объявила о выходе новой версии корпоративных серверных решений машинного перевода PROMT 9.5. Основное изменение в новой версии — добавление новых языковых направлений кроме основных европейских языков.

В Барселоне прошел методический семинар для учителей русского языка в Испании.

В рамках фестиваля «Пушкин в Британии», который проходит с 3 по 7 июня в Лондоне, будут проведены конкурсы поэтов и переводчиков.

Во французском городе Бордо планируется открыть Русский центр.

Международная научно-практическая конференция «Языковая толерантность — залог стабильности и процветания регионов Украины» прошла в Луганске.

28.10.2019