ГлавнаяНовости10 самых странных переводов названий фильмов

10 самых странных переводов названий фильмов

alien

Насколько тяжелым должен быть этот момент для каждого переводчика, когда они сталкиваются с ужасным названием фильма и не знают, лучше ли оставить его как есть или осмелиться дать другую версию, опасаясь возможных репрессий.

Конечно, речь идет о маркетинговых и рекламных стратегиях, но мы никогда не найдем внятное объяснение, которое убедило бы нас в причине таких переводов.

В этих случаях мы могли бы применить испанскую пословицу: «Матерь Божья, оставь меня таким, какой я есть».

1. «Grease» (Бриолин)
Как просто было-бы оставить название без изменений, но нет, в Латинской Америке ему придали более пикантный вид, назвав фильм Джона Траволты и Оливии Ньютон Джон — «Вазелин».

2. «Free Willy» (Освободите Вилли)
Или, согласно китайцам, «Очень сильный кит бежит в небо». Всегда такие глубокие и образные эти азиаты. В Испании в этом преуспели и назвали это «Освободите Вилли».

3. «Pineapple express» (Ананасовый экспресс)
Если из названия вам непонятно, о чем этот фильм, попробуйте испанскую версию перевода «Полностью обкуренные».

4. «There´s something about Mary» (Кое-что о Мэри)
Так назвали один из самых известных фильмов Камерон Диас в Таиланде: «Моя настоящая любовь выдержит любую возмутительную ситуацию». В Испании не хотели особо думать и назвали его «Что-то происходит с Мэри».

5. «Alien» (Чужой)
В Испании хотели дать краткое описание фильма, на тот случай, если просто «Чужой» было-бы недостаточно, и назвали его «Чужой, восьмой пассажир». Но то, что сделали в Венгрии, было не просто кратким описанием, они хотели придать фильму загадочность и назвали его «Восьмой пассажир — это смерть». Тревожно, конечно.

6. «Leaving Las Vegas» (Покидая Лас-Вегас)
Для прямолинейного японского населения, название фильма перевели как: «Я пьян, а ты проститутка». Не будем комментировать и оставим как есть.

7. «Sixth sense» (Шестое чувство)
Непростительный спойлер, который дали в Китае названием фильма: «Это призрак!»

8. «Lost in translation» (Трудности перевода)
«Затерянные в Токио». Мы не знаем, что хотели сказать этой игрой слов в Латинской Америке.

9. «Harold & Kumar go to White castle» (Гарольд и Кумар отправляются в Белый замок)
«В дословном переводе у названия нет особого смысла», должно быть, подумали испанские переводчики, и захотели составить рифму: «Dos colgaos muy fumaos» (Два обкуренных придурка). Трудно сказать, кто больше обкурен, персонажи или переводчики.

10. «George of the jungle» (Джордж из джунглей)
И в завершение, один блестящий перевод названия фильма для китайских зрителей: «Большой человек-обезьяна, идиот, бьет гениталиями по деревьям». Все просто и понятно.

Источник: https://www.teinteresa.es/cine/peliculas-titulos_0_1769823067.html

07.09.2021