ГлавнаяПолезная информацияИ в переводах бывают курьезы

И в переводах бывают курьезы

Все языки мира имеют в своем лексиконе такие слова и речевые обороты, которые в состоянии поставить в тупик многих переводчиков. Или, по крайней мере, сделать его перевод комичным. Простой пример. На английском, слово газ, звучит, как gas. Но, если, скажем, речь идет о минералке без газа, то логично будет писать no gas. Англичане вас не поймут. Они подумают, о чем угодно: утечке газа, газовой атаке… но только не о том, что вы имели ввиду. Поэтому правильно писать и говорить still water.

Если вы попросите у итальянца прикурить mi dai fuoso, то он подумает, что вы просите его вас поджечь.

Руководитель кафедры иностранных языков британского университета Пол Робертсон собрал большую коллекцию всяких несуразиц в объявлениях со всего мира.

Приведем только несколько из них:

Our winеs leave yоu nоthing to dеlight fоr — Наше вино вам не оставит восторга.

Ladiе may have a fit upstairs — У женщины сверху возможен припадок.

Clients are expected to сonsider сomplain daily bеtween the hours of 10-12 o’clock. — Предполагается, что клиенты будут подавать жалобы ежедневно с 10 до 12 часов.

И владелец этой, на первый взгляд, забавной коллекции справедливо негодует по поводу непрофессионализма некоторых переводчиков, справедливо предлагая им оставить работу и идти домой. По словам Робертсона хороший переводчик не должен просто знать язык. Он должен еще досконально знать страну и народ этой страны, его культуру, обычаи и традиции.

О том, к каким последствиям может привести пренебрежение особенностями национальной специфики красноречиво говорят следующие не выдуманные истории:

Однажды, американский автомобильный гигант Дженерал Моторз задумал продавать автомобили Сhevrolet Nova в латиноамериканских странах. И у него ничего из этого не вышло. «В чем причина» — ломали головы менеджеры компании. И никому из них не могло прийти в голову, что va по-испански – «не способный к движению».

Менеджеры компании Coca-Cola, когда собрались выходить на китайский рынок со своей газировкой, изрядно намучились, пытаясь придумать китайское название напитка.

Говорят, им пришлось перебрать сорок тысяч вариантов: от «Кокукела» — на китайском «Жуй глиняного головастика», до «Коку Коле» — «радость во рту».

Зато отличились в Китае их конкуренты из PepsiCo, начав продвигать свой напиток под безобидным рекламным слоганом: «Живи с поколением Пепси!», что китайцы восприняли, как «Пепси заставит выйти из могил мертвецов». Ужас!

Непростительную оплошность допустил переводчик одной французской строительной компании, которой поначалу выпала честь реконструировать старинную мечеть в Омане. Он в проектной документации слова «минбар», что на арабском означает трибуну или кафедру в мечети, перевел, как «мини бар».

Не стоит шутить и с устными переводами. Здесь от мастерства переводчика может зависеть очень многое. Он может смягчить, прозвучавшую слишком резко фразу или «причесать» неуклюжее высказывание. Бывалые переводчики говорят, что ни в коем случае не надо переводить анекдоты. В переводе они могут оказаться не только скучными, но и даже оскорбительными. Лучше просто сказать: «Глава японской делегации произнес остроумную шутку. Нужно посмеятся». Тут главное, чтобы глава японской делегации не понимал по-русски, а то конфуз может выйти))

29.02.2016