ГлавнаяПолезная информацияИстория технического перевода

История технического перевода

Понятие о техническом переводе стало известно человечеству, начиная с середины 70-х годов, и подразумевает под собой перевод текста, в котором содержится большое количество узкоспециализированных терминов, принадлежащих определенной технической отрасли. В большинстве случаев технический перевод необходим после покупки иностранного оборудования, когда документация, написанная на английском языке, трудно поддается пониманию, а без ее изучения выполнить те или иные работы на производстве или в коммерческой организации, просто невозможно. Нередкими являются ситуации, когда необходимо перевести текст, тесно связанный с различными инженерными науками, и содержащий в себе описания иностранной продукции, инструкцию по эксплуатации того или иного оборудования, техническую документацию и т.д.

Нельзя забывать также и о переводе различной специализированной литературы, методических пособий, журналов и учебников, в которых также содержится информация технического характера. Она необходима для изучения той или иной дисциплины в ВУЗе, ознакомления с новыми методами и приемами работы в условиях производства и изготовлении новой продукции на предприятии. Спрос на технический перевод с английского языка растет с каждым годом, и связанно данное обстоятельство с глобализацией экспорта в наше государство. С каждым годом все больше и больше растет количество ввозимой продукции, бытовой техники и оборудования, что не могло не оказать влияние на популяризацию иностранных языков среди молодежи и взрослого поколения. Немало также сегодня продается отечественной продукции и на международных рынках, среди которой программное обеспечение, компьютерная и военная техника, машиностроение и металлургическая промышленность. Требования к участию на таких рынках предъявляются не только к качеству самих товаров, но и к описанию инструкций, которые являются обязательным приложением к любой, предлагаемой в продаже продукции. Причем вся эта документация обязательно должна быть переведена на язык, являющийся родным для конечного потребителя.

Все это послужило созданию новой специальности на рынке труда – технический переводчик. Такие специалисты могут быстро, точно и грамотно выполнить перевод технической литературы или любых других иностранных источников информации, содержащих специализированные слова и термины. Причем, чем уже будет специализация текста, тем большего количества технических навыков и знаний потребуется от переводчика, а это, в той или иной степени, накладывает определенные требования на его квалификацию.

24.11.2015