ГлавнаяПолезная информацияКак правильно работать с бюро переводов?

Как правильно работать с бюро переводов?

Почему перевод, полученный от агентства, порой приходится полностью переделывать? Откуда берутся несоответствия в терминах, синтаксические ошибки, неправильная передача мысли? Как избежать разочарований?

Наши клиенты говорят, что им часто приходилось сталкиваться с ситуацией, когда перевод, полученный от агентства, приходилось полностью переделывать. Несоответствия в терминах, синтаксические ошибки, лексические несоответствия, подмена или неправильная передача мысли. Давайте разберемся, почему это происходит и как правильно работать с агентством переводов, чтобы не было разочарований.

Требуйте пробный перевод сложного технического текста

Особенно часто такие несоответствия имеют место в переводах технической документации, где необходимо четкое знание терминологии. Если текст узкой технической направленности, то к работе переводчика добавляется работа отраслевого эксперта, человека, который проработал в определенной области не один год и разбирается в самых мелких деталях, которые переводчик, не имеющий такого опыта и соответствующего образования, не может знать. Привлечение отраслевого эксперта стоит дополнительных средств, поэтому такой перевод нельзя назвать бюджетным. Стоимость такого перевода доходит до 800 рублей за страницу, зато «не надо переделывать». Поэтому если вам предлагают перевести описание производственного процесса создания базальтовой ваты по технологии кримпинга по 300 рублей за страницу, стоит попросить сделать пробный перевод одной страницы и лишь потом принимать решение.

Делитесь информацией с агентством переводов

Агентство должно выяснить у заказчика, как принято в его компании называть то или иное понятие. Например, термин passive house concept обозначает явление, распространенное не столько в России, сколько на Западе и в Штатах. Он может быть переведен как «дом, построенный в соответствии с концепцией пассивного энергосбережения», «пассивный дом», «зеленый дом», «энергосберегающий дом» и др. Кроме общепринятой терминологии, есть названия, принятые в той или иной компании. Особенно это важно для отдела маркетинга и менеджеров по продукту, потому что именно через них приходят описания новых продуктов компании, именно они готовят обучающие материалы по продукту для отделов продаж.
Если у вас есть материал в бумажном или электронном виде, где уже задействованы переведенные термины, и вы хотите, чтобы все так и оставалось, поделитесь информацией с агентством переводов.

Добросовестный переводчик сначала изучит ваши материалы, составит словарь терминов вашей компании, а потом уже приступит к работе.

Другой путь — это согласование терминологии. После работы с переводом переводчик составляет список названий, которые можно перевести по-разному, и отправляет заказчику на согласование. После согласования, вносятся необходимые изменения, и вы получает готовый продукт. Работа такого плана требует не только определенного бюджета, но и времени сотрудников компании. Зато составив подобный словарь по одному-двум текстам, и изучив все понятия, использующиеся в вашей компании, в следующий раз переводчик справится самостоятельно, а вы получите готовый продукт без необходимости его корректировать. Как вы понимаете, важна готовность сотрудничать с бюро переводов и предоставлять информацию, хотя бы на первых порах.

«Перевод» и «перевод» — почувствуйте разницу в ценах

Недовольства работой агентств возникает еще и потому, что зачастую заказчики не до конца понимают систему агентства и значение слова «перевод». Иногда, находя самый приемлемый в финансовом отношении вариант, клиент теряет много времени на исправления и доработку. Дело в том, что понятие «перевода» у клиента и переводческого агентства разное.

Для клиента перевод — это готовый продукт, а для агентства — это лишь первая ступень работы с текстом, дальше должна последовать корректура и редактура, а иногда и проверка носителем языка или отраслевым экспертом.

И вот только тогда перевод можно считать готовым. Эти услуги считаются дополнительными, поэтому клиент, как правило, не заказывает их отдельно, а агентство может их не предложить. Все бюро переводов имеют подобные услуги, но не все напоминают об этом клиенту. Если клиент ориентирован на низкую цену, скажем на 300 рублей за страницу, то услышав стоимость одной страницы текста вместе с редактурой и проверкой отраслевым экспертом или носителем языка, он, скорее всего, пойдет в другое агентство, где ему предложат бюджетный вариант перевода.

Обозначайте цели

Обращаясь в агентство переводов и проводя тендер, не только выясняйте цену, но и объясните агентству, зачем вам нужен этот перевод. Например, многие клиенты, заказывая перевод договора, говорят: «главное быстро, это для внутреннего пользования». И мы понимаем, что нет времени на стилистические тонкости, поэтому выбираем стиль работы, который ближе заказчику — сделать в рекордные сроки по приемлемой цене. Если же мы переводим презентацию нового продукта, которая в последствие будет напечатана и представлена клиентам заказчика, то мы подходим максимально внимательно и к терминам, и к стилю, и к каждой запятой. Клиент же в свою очередь понимает, что это стоит времени, средств, и что зачастую это — совместная работа.

Итак, ключевые пункты успешного взаимодействия с бюро переводов:

  1. Четко ставить цели и обозначать назначение перевода
  2. Быть готовым к взаимодействию
  3. Реалистично смотреть на соответствие цены и качества

Задача DDC предложить такую систему построения работы с переводом, чтобы клиенту не пришлось ничего переделывать. Именно поэтому наш проект называется «Честный перевод». Говоря «перевод», мы подразумеваем то же, что и ВЫ — «готовый продукт» без доработок, неприятных сюрпризов, с вашей терминологией, текст, готовый именно для вашего проекта.

Письменный перевод в DDC представляет собой проектную работу, основанную на индивидуальном подходе к клиенту и максимальной интеграции в информационное поле компании — заказчика.

24.11.2015