ГлавнаяПолезная информацияМедицинские тексты – сложности перевода

Медицинские тексты – сложности перевода

Процессы мировой глобализации выдвигают перед человечеством все новые трудности, преодоление которых требует всестороннего развития навыков и профессионализма. Сейчас в нашем мире происходит самое тесное международное сотрудничество в медицинской области и сфере здравоохранения. В этой связи, первостепенной задачей становится качество перевода текстов (начиная от научных статей и, заканчивая простой документацией) в этой отрасли.

Следует учитывать, что перевод текстов из области медицины и фармацевтики весьма специфичен. Для его осуществления не подходит обыкновенный, пуcть даже очень хороший, переводчик. Ибо для переводчика текстов медицинской тематики недостаточно знания только иностранных языков. Ему необходимо владение соответствующей терминологией и знания в области медицины. Усложняет работу такого переводчика постоянное увеличение узкопрофильных специализаций, разработка новых методов лечения, появление нового оборудования и медпрепаратов. Отсюда вытекают и повышенные требования к медицинским познаниям переводчика. Он не только должен хорошо владеть соответствующей терминологией, но и постоянно совершенствовать свои знания. Поскольку перевод текстов медицинской тематики может непосредственно влиять на состояние жизни и здоровья людей, ему принадлежит особое положение среди переводов в других областях науки и техники.

Профессиональная медицинская терминология, аббревиатуры и сокращения формируют особенности перевода текстов медицинской тематики. Кроме того, существует и такая сложность, как наличие в медицинской документации рукописных неразборчивых текстов. И, наконец, необходимо учитывать такой фактор, как постоянное пополнение медицинской терминологии и приобретение старыми устоявшимися терминами новых значений. Довольно много наименований возникает при обозначении новейших способов диагностирования заболеваний и их лечения. Специализированные области медицины, будь то эндокринология, онкология, гинекология и др. интенсивно развиваются, а значит в оборот поступают новые термины. А говорить о новых препаратах и материалах, которых ежегодно появляются сотни, и вовсе не приходится.

Переводы эпикризов, выписок из историй болезни, результатов обследований, протоколов операций, заключений специалистов – всей этой медицинской документации- нередко сопряжены с большим количеством трудностей. Прежде всего, переводчику необходимо иметь четкое представление о том, для кого, собственно, делается перевод, ибо, даже в этом есть определенные нюансы. Скажем, переводы, направляемые в контрольные и проверяющие инстанции должны быть по возможности максимально упрощены. Передаваемые для ознакомления пациентам требуют расшифровки специализированных терминов и сокращений. А вот перевод для врачей-специалистов, напротив, должен быть максимально полным и точным.

Немало сложностей в медицинские переводы вносит и международная интеграция. Именно благодаря ей тексты зачастую изобилуют заимствованиями из различных языков. Особенно этим «грешат» международные клиники и медицинские центры с многонациональными коллективами специалистов. Бывает, что они генерируют довольно своеобразные термины, используемые только в собственном учреждении. В такой ситуации переводчика может выручить только латынь, названия на которой общеприняты в международной медицинской среде.

Переводчику также необходимо учитывать отличия оформления медицинских документов вплоть до стилистики изложенной в них информации.

В этом плане, к примеру, существуют свои особенности в немецкой медицине, где, наряду с международной терминологией, применяется и немецкая. При этом немецкие термины обычно присутствуют в общеупотребительном лексиконе, а международные – в специализированном. Тоже самое обычно встречается и в других европейских языках.

Зачастую в переводах текстов медицинской тематики встречаются смешанные из двух языков слова. Скажем, корень у слова может быть латинским, а окончание, английским или французским. И русский язык здесь также не исключение. Такие слова, как пальпация и перкуссия – характерный тому пример.

К сожалению, в наше время далеко не всегда переводчику могут помочь и специализированные медицинские словари. Они, попросту, зачастую не могут успеть вобрать в себя новообразуемую специфическую терминологию.

27.01.2016