117186, Россия, Москва, ул. Ремизова 15 корп 3
order@tehnicheskiyperevod.ru

Мы в viberМы в whatsappМы в контакте Мы на Facebook Мы в Twitter

  • Русский
  • English
Технические
художественные
переводы
Заказать перевод
Примеры переводов
+7 (495) 62-777-56Заказать обратный звонок
Перейти к содержимому
  • О компании
    • Наши переводчики
  • Услуги
    • Медицинский перевод
    • Научный перевод
    • Нотариальный перевод
    • Перевод личных документов
    • Технический перевод
    • Художественный перевод
    • Экономический перевод
    • Финансовый перевод
    • Юридический перевод
  • Цены
  • Как заказать
  • Оплата
  • Отзывы
  • FAQ
    • Бесплатно и полезно
  • Контакты

Оплата в режиме онлайн!

1. Введите текст или загрузите файл
2. Выберите язык для перевода
3. Выберите тип перевода

Файл не выбран

Символов = 0

Желаемая дата получения перевода:

Итого, дней: 0

Английский
Немецкий Итальянский Французский Испанский Украинский
Болгарский Белорусский Венгерский Чешский Польский и другие восточноевропейские языки
Словацкий Словенский Голландский Датский Шведский Греческий Финский Португальский, языки стран Балтии и другие редкие европейские языки
Китайский Вьетнамский Турецкий Японский Арабский Корейский
Африкаанс Персидский Хинди Тайский Каталонский
на русский с русского
(применимо только к английскому языку)
Экспресс перевод
Профессиональный перевод
Специальный перевод
(Химия, физика, медицина, т.е. Узкая специализация) Обычный перевод
Срочный перевод
Сверхсрочный перевод

Символов в файле: 0

Символов в поле: 0

Страниц: 0

Стоимость перевода: 0

Оплатить
ГлавнаяО насНаши переводчики

Диана Давер

Давер 2015

Руководитель Бюро переводов он-лайн DDC

«Мы начинали в команде из трех человек  в 2008 году. Пережили 2 кризиса и продолжаем развиваться. Сейчас у нас есть клиенты и партнеры по всему миру. Мне очень приятно видеть, что с каждым годом мы растем, к нашей команде присоединяются новые сильные специалисты. Сегодня современные технологии позволяют работать из любой точки мира, 24 часа в сутки с партнерами из США, Китая, Японии, Германии, Франции…Нам удалось снизить стоимость переводов благодаря отсутствию расходов на аренду, при этом, собрав команду дорогих специалистов с высоким уровнем экспертности в разных областях: машиностроение, медицина, ИТ, фарма, нефть и газ, юриспруденция и др».

Игорь Урванцев

Игорь Урванцев

Переводчик и редактор с английского и немецкого языков по специализации ИТ

«Меня увлекают переводы текстов с английского и немецкого только в  ИТ тематике (процессоры, видеокарты, память, сетевое оборудование…). В качестве хобби работаю редактором на hardwareluxx.ru. Я интересуюсь музыкальным оборудованием, играю на барабанах, фортепиано, гитаре. Иногда работаю Djем. Смотрите фото:)».

Екатерина Новак

Екатерина Новак

Переводчик с английского языка по специализации машиностроение

«Закончив в 2011 Иркутский Государственный Лингвистический Университет, устроилась переводчиком на Братский ЛПК, где получила первый опыт перевода. До нынешнего момента занимаюсь только переводами в области машиностроения. Каждый новый проект воспринимаю как возможность для развития. Всегда готова к преодолению трудностей и решению задач».

Марк Хацернов

Марк Хацернов с супругой

Редактор и переводчик с английского по специализации химия, машиностроение

«Я начал свою деятельность переводчика, когда еще не было нынешнего множества бюро переводов, как и не было компьютеров, принтеров, электронной почты и прочей премудрости. Печатали на пишущей машинке, замазывая опечатки белилами. Работу получали и сдавали по почте (ВИНИТИ) или из рук в руки (ВЦП). Главная беда того времени – это отсутствие электронных словарей и интернета. Так что по каждой специальности нужно было иметь специальный словарь, коих у меня накопилось три полки. Имею 2 образования: филологическое и техническое.

Окончив в 1959 г Московский института стали им. И.В.Сталина (сейчас – Московский институт стали и сплавов), я работал Институте машиноведения, в Институте химии и технологии элементоорганических соединений, писал статьи, доклады, отчёты, изобретения… За эти годы защитил кандидатскую диссертацию и ушёл на пенсию с должности ведущего научного сотрудника».

Маргарита Жемчугова

Маргарита Жемчугова

Переводчик с английского по специализации художественный перевод

«Мечтаю модернизировать машинный перевод, увлекаюсь геометрией пространства-времени в ее современном понимании, аймарским, древнедатским и санскритом. Ради изучения аймарского уехала в Южную Америку, по которой путешествую в компании кота. Призванием считаю гуманитарные приложения лингвистики. Эксцентрик, катающийся на горных лыжах и сочетающий долю недисциплинированности с академическим занудством».

Александр Яропалов

Александр Яропалов

Редактор, переводчик с английского языка по специальности «юриспруденция, право»

«Точность в юридическом переводе- вот, что самое главное. Несмотря на огромное количество переведенных контрактов, лицензий, справок, выписок, соглашений, я каждый раз подхожу к документу, как буд то делаю его для себя. Нужно понимать, что за каждым документом стоят люди, поэтому следует учитываьть все: и терминологию, и специальный стиль, и международные требования к документации. Я более 10 лет проработал в крупной международной компании на должности юрисколсульта, поэтому знаю не понаслышке, что одна безобидная мелочь может привести к серьезным последствиям».

.

Гюнель Шахмурадова

Гюнель

Переводчик с английского/русского на азербайджанский

«Я окончила Азербайджанский Университет Языков по специальности: Перевод (английский-азербайджанский) и вот уже более трех лет я перевожу отчеты, :контракты, технические описания, документы в нефте-газовой сфере, личные документы и тексты общей тематики. Письменные переводы для меня это интересное занятие, которое позволяет совмещать работу и достаточно свободный образ жизни».

Пётр Мальцев

Petr

«Закончил Московский Финансовый Институт по специальности “финансы и кредит”. Работал в валютных управлениях коммерческих банков в качестве бухгалтера, переводчика (с английского и на английский), главного специалиста отдела корреспондентских отношений Валютного управления, начальника валютного отдела. С 1999г. работаю внештатным переводчиком. Переводил банковскую, финансовую литературу по кредитным карточкам, ценным бумагам, контракты, законодательство о компаниях, банковские отчёты.  В 2003г. перевёл с английского книгу Тима Амблера “Маркетинг и финансовый результат” объёмом 247 страниц».

Рената Хайрулина

Рената Хайрулина

Переводчик с/на английский, немецкий, специализация «фарма»

«По образованию я филолог (английский, французский), но 8 лет своей жизни проработала медицинским представителем, медицинским консультантом. Занималась продвижением рецептурных препаратов в терапии, пульмонологии, позже в гастроэнтерологии. За эти годы у меня накопился большой опыт работы с врачами разных специальностей (кардиологи, терапевты, педиатры, лоры, пульмонологи, эндокринологи, хирурги, проктологи, ревматологи).За это время я сделала множество презентаций, встретилась с сотнями специалистов, поучаствовала в круглых столах с врачами разных направлений. В переводческую деятельность я пришла в 2012 году, параллельно с работой медицинского представителя. В последствии переводы стали для меня основным видом деятельности. Несмотря на большой опыт, я все еще прибегаю к консультации наших экспертов в области медицины»

Виктор Мезенцев

Виктор Мезенцев

Отраслевой эксперт в области медицины

«Как и любой врач я всю жизнь учусьJ Врач высшей квалификационной категории. Интернатура, специальность – педиатрия (1988 г.),  1987 году окончил Красноярский государственный медицинский институт, педиатрический факультет, эндоскопия (2001 г.), гастроэнтерология (2008 г.) , организация здравоохранения и общественное здоровье (2012 г.) и продолжаю развиваться в своем направлении. Наука, слава Богу, не стоит на месте. Работа в бюро переводов для меня- это дополнительная занятость. Консультирование переводчиков по вопросам правильного перевода диагнозов, расшифровки сокращений, названий болезней, специфической терминологии —  вот мои основные задачи здесь. Интересными проектами являются для меня те, что связаны с переводом по медицинскому оборудованию, особенно, в сфере гастроэнтнрологии, где я могу поделиться своим экспертным мненияем и узнать о нововведениях в области исследований и лечения за границей».

Smith Xiong

Переводчик на китайский язык, резидент КНР

«Я окончил Университет Фудань, один из старейших в КНР, по специальности «менеджмент», я свободно говорю на английском и довольно хорошо говорю на русском. Вычитка переводов на китайский язык русских переводчиков для меня интересное занятие.  Во-первых, есть возможность испытать себя в области русского языка, а во-вторых, расширить свой кругозор. Мне приятно поддерживать отношения с российскими коллегами. Много позитива и энтузиазма».

  • Cotton Way

    Сотрудничаем с Бюро технического перевода DDC по переводу сложных технических текстов. Работу сдают в срок, дополнительные доработки не требуются. Спасибо, на сегодняшний день нас все устраивает!

  • Правильный свет

    Благодарим Бюро технического перевода DDC за сотрудничество! Нам периодически требуются оперативные переводы с английского языка. И каждый раз мы обращаемся именно в DDC. Особенность наших текстов в том, что это и технический текст, полный специфической терминологии, и в то же время это описание дизайна светильников, которое нужно выполнить со вкусом. Мы всегда довольны результатом работы наших переводчиков. Перевод выполнен в срок, нет никаких нареканий к тексту, и , что немаловажно, очень адекватная стоимость. Мы можем на Вас положиться, спасибо за Вашу работу!

  • Квад-электрик

    С Бюро технического перевода DDC переводили инструкции по эксплуатации. Качество перевода устраивает!

  • Агентство 110

    С Бюро технического перевода DDC работали по срочному переводу достаточно сложной кандидатской диссертации. Только благодаря им успели все подготовить, когда другие бюро отказались работать. От DDC получили полный качественный перевод в срок без необходимости редактирования и собственных правок. Обязательно будем сотрудничать в будущем.

  • Thermador

    C Бюро технического перевода DDC перевели большой объем мануалов. Все было сделано с учетом наших пожеланий, с использованием нашего глоссария, в срок. Продолжаем сотрудничество.

Заказать тестовый перевод
Калькулятор

Бесплатный тестовый перевод
1000 знаков с пробелами
только Word

ИмяТелефонE-mail (обязательно)Файл


Ваше имя
Телефон


Заказать перевод

Ваше имя
E-mail
Телефон
Вставьте текст для перевода:Выберите файл

Языки перевода

Перевод с английского 400 руб Перевод с немецкого 430 руб Перевод с французского 430 руб
Перевод с голландского 545 руб Перевод с испанского 430 руб Перевод с итальянского 430 руб
Перевод с турецкого 655 руб Перевод с китайского 655 руб Перевод с японского 680 руб

Перевод по типу документа

  • Договоры
    • Купли-продажи
    • Поставки
    • Трудовые
  • Документация
    • Документы исследований
    • Проектная
    • Сопроводительная
    • Технические задания
    • Технические паспорта
    • Технологическая
  • Спецификации к
    • Договорам
    • Документам исследований
    • Коммерческим предложениям
    • Техническим заданиям на изготовление оборудования
    • Чертежам
Полезная информация

Четыре заповеди настоящего переводчика

29.02.2016

И в переводах бывают курьезы

29.02.2016

Онлайн-переводчик – какой лучше?

29.02.2016

На каких языках говорит Ближний Восток

06.02.2016

Турецкий язык – сложности перевода

06.02.2016
Новости
23.01.2023

Планирование перевода «брендированных» текстов

Последовательность — является одним из самых важных требований к работе перевдочиков, когда речь идет о переводческих услугах для известных брендов. Если контент сайта противоречив, вы рискуете запутать своих клиентов. То же самое относится и к переводу.

18.01.2023

IMRaD структура научной статьи (введение, методы, результаты и обсуждение)

В научных работах обычно используется англоязычная аббревиатура IMRaD, в качестве плана, стуктуры статьи и последовательности выражения мыслей автора.

Технические
художественные
переводы
117186, Россия, Москва, ул. Ремизова 15 корп 3
+7 (495) 62-777-56
order@tehnicheskiyperevod.ru

Мы в viberМы в whatsappМы в контакте Мы на Facebook Мы в Twitter Яндекс.Метрика

ВОЙТИ / РЕГИСТРАЦИЯ

Разделы

  • О нас
  • Технический перевод
  • Цены
  • Акции
  • Как заказать
  • Оплата
  • Отзывы
  • FAQ
  • Контакты
  • Карта сайта

Услуги

  • Медицинский перевод
  • Научный перевод
  • Нотариальный перевод
  • Перевод личных документов
  • Технический перевод
  • Художественный перевод
  • Экономический перевод
  • Финансовый перевод
  • Юридический перевод

Наши клиенты

лого1-300×175
renaissance_development1
logo3-150×150
isover.gif
IPG-green_small-5-300×167
alfa_registr_logo2-300×212
Thermador-International_LOGO2
© 2008-2016 Бюро переводов "DDC"