ГлавнаяПолезная информацияО сложностях технического перевода

О сложностях технического перевода

Существует несколько видов переводов, среди которых преобладает, безусловно, информативный. Менее востребован технический перевод, но он же является самым трудоемким и сложным. Языковая специфика работы с технической литературой связана с отсутствующей в этом стиле экспрессией и безличностью. Технический перевод является формализированным видом перевода, в котором недопустимы отклонения от текста, ошибки или неточности. Для каждого подвида технического перевода необходимы не только специальные знания, но и наработанные навыки. К примеру, при переводе технических чертежей необходимо владение специфическими терминами, видами их сокращений, аббревиатурами и их значениями в языке оригинала. Перевод документации делового стиля, включая юридические документы, предполагает у лингвиста наличие предметных знаний. Такой переводчик должен владеть стилем делового письма, языковыми клише и использовать правила оформления юридической документации. Искажение смысла в юриспруденции недопустимо. Поэтому юридический перевод может быть только достоверным, точным и ясным.

Перевод технических текстов, касающихся правил безопасности, требует привлечения целого ряда специалистов в данной отрасли, причем хотя бы один из них должен быть одновременно техническим специалистом и носителем языка, с которого переводится документ. Некорректно выполненный технический перевод может стать причиной сбоя системы, повреждения оборудования или других трагических последствий. Технический перевод инструкций к оборудованию, особенно инновационному, требует многочисленных консультаций и уточнений с представителями компании – продавца. Если сотрудничество такого рода организовать невозможно, то технически грамотное использование оборудования маловероятно. Следует уточнять подобные аспекты во время заключения контракта.

Перевод текстов, относящихся к экономической сфере, включает в себя ряд финансовых вопросов, которые могут иметь разное отраслевое значение. Поэтому лингвист, осуществляющий перевод такого вида документации, должен владеть не только экономической терминологией, а также быть в курсе юридических особенностей в данной сфере.

Медицинский перевод требует, кроме вышеперечисленных нюансов, солидного опыта у специализирующегося на нем лингвиста. Осуществление переводов технических текстов в этой сфере это, прежде всего, высокий уровень ответственности за их содержание. Такая же проблематика у переводов различных медицинских исследований, научных работ и сертификатов на медицинское оборудование. Поэтому перевод технической литературы в области медицины могут осуществлять только лингвисты, имеющие соответствующее второе высшее образование. Наличие диплома об окончании медицинского института предполагает не только высокий профессиональный уровень, но и гражданскую ответственность за выполненную работу. Малейшая неточность в переводе медицинской литературы может привести к непоправимым последствиям.
Любой технический перевод это, прежде всего, точность и уникальность. Достижение результатов такого уровня невозможны без богатого опыта и высокого профессионализма.

24.11.2015