ГлавнаяПолезная информацияПеревод технической литературы: нюансы

Перевод технической литературы: нюансы

Существует достаточно солидное количество текстов, которые имеют какое-либо отношение к технической документации. Порой, для них нужно осуществить качественный перевод. Тематики могут быть следующими:

  1. научно-техническая литература.
  2. всяческие технические документы и руководства к непосредственному использованию.
  3. нормативная документация и различные стандарты.
  4. каталоги промышленных структур.
  5. технические задания и всевозможные инструкции.
  6. технико-экономическое обеспечение.
  7. документы по конкретному строительному проекту.
  8. технические паспорта, презентации и пр.

При этом, имеется достаточно распространенное заблуждение, что абсолютно вся тематика научно-технического и делового перевода может быть сведена к двум-трем десяткам сфер знания. Возможно, подобное утверждение и представляло собой некоторую истину в период 1960-80 гг, когда все выполняемые переводы сводили к электротехнике, борьбе за мир и медицине. За минувшие десятилетия общий спектр областей техники, бизнеса, экономики и науки, получивших активное развитие, в значительной степени расширился. Такие сферы, как право, медицина, охрана окружающей среды оказываются целыми мирами с большим количеством отдельных подтем. И каждая из которых обладает собственной терминологией и спецификой с точки зрения грамотного перевода.

Перевод технической литературы: ньюансы
Не смотря на это, по прежнему многие люди придерживаются особой точки зрения, что любой профессиональный переводчик может стать специалистом лишь в двух-трех, максимум — в шести сферах. А вот за выполнение переводов прочих областей он, собственно, не имеет права даже браться, ибо все равно не сумеет выполнить такое задание надлежащим образом. Тогда напрашивается достаточно справедливый вопрос: собственно, каким образом подобному переводчику удастся, в принципе, удержаться на плаву? Если, как уже упоминалось, сфер знания, по которым систематически заказываются переводы, существует немало (как минимум, сотня!), а он способен поработать лишь с пятью из них, отказываясь от остальных, то, получается, из сорока предлагаемых переводов он сумеет выполнить лишь два. Каков смысл, в таком случае, тратить собственное время на звонки переводчику, способному взять из 20-30 тем лишь одну? Ведь тот единственный специалист, которому подходит конкретная тематика, может не устроить по установленным срокам выполнения и оплаты.

Если подобным образом станут поступать все переводчики, кому же тогда придется выполнять эту работу? Перевод технических текстов, сам по себе, оказывается не самой простой работой, к нему нельзя относиться с пренебрежением. Некоторые специалисты этой деятельности считают, что специализация в 6-7 областях оказывается трудно достижимым идеалом. Но специалист, изъявившей желание действительно активно трудиться, а не только переводить в собственное удовольствие 15 страничек раз в месяц, непременно должен быть профессионально и психологически подготовлен к непосредственному выполнению переводов из 25-20 различных областей. При этом, ему нельзя пасовать каждый раз, когда пред ним ставится задача освоить новую для себя техническую сферу. А ведь тех специальных сфер знания, с которыми практически каждый день приходится сталкиваться грамотным переводчикам, существенно больше — до пятисот! В этом достаточно легко убедиться, приняв решение посетить web-ресурсы различных организаций по переводу технического материала и увидев, какие разнообразные и длинные списки переводимых тем там указывается. Будет обнаружена и машиностроение, и компьютерные технологии, и многое другое.

Если же вам не хочется отправляться ради этого в путешествие по сайтам Мировой Паутины, можно раскрыть какой-нибудь политехнический словарь — там будут указаны сотни актуальных технических тематик. К тому же, реальные тексты, которые отдаются в перевод, порой, сложно бывает отнести к определенной предметной сфере. Их необходимо подвергать достаточно основательному изучению. На поверку все равно может оказаться, что в отдельном тексте присутствуют понятия из совершенно разных областей. Не упоминая уже тот факт, что менеджеры некоторых агентств по переводу в принципе не владеют языком, на котором написан исходник, и судят, в результате, о его содержании со слов самого заказчика. А тот, в свою очередь, утверждает, что материал имеет прямое отношение к экологии, хотя в нем может идти речь о технических характеристиках насосных агрегатов, и никакой экологии там и в помине нет. Да и в отдельных текстах, относящихся именно к экологии, порой, оказывается, что вся эта «экология» сведена в них к использованию нескольких понятий, а остальной объем материала представлен общими фразами.

Кстати, было бы неправильным свести сложность выполнения технического перевода лишь к грамотному переводу специфических терминов. Наличие у специалиста богатого опыта перевода материала из конкретной специализированной сферы необходимо лишь тогда, когда сам текст является более чем просто специальным, а сложные понятия встречаются чуть ли не в каждой фразе. Но подобные тексты насчитывают лишь 15-20 процентов. В результате, перевод технической литературы, как таковой, нуждается лишь в человеке, имеющем надлежащих знаний языка и основ общетехнических терминов. Все остальное, остальное зависит от способностей специалиста качественно выполнить необходимую работу.

24.11.2015