ГлавнаяПолезная информацияПеревод в сфере авто

Перевод в сфере авто

Какой автолюбитель не сталкивался с трудностями технического перевода, когда приходится ремонтировать машину? Те же проблемы у работников автосервисов, в том числе, специализированных. Языковой барьер в этом случае становится практически непреодолимым, ведь речь идет о специфических терминах, которые не всегда понятны даже на родном языке.

Проблема технического перевода остро стоит и перед теми, кто заказывает автозапчасти оптом. Вся сопроводительная документация идет, как правило, на языке страны автомобильного концерна и дублируется, разве что, на английском. Даже для фирменных сервисов, посылая «родные» детали и узлы, производители сопровождают их лишь краткими аннотациями на языке страны поставок.

Перевод становится проблемой, ведь в России не слишком много переводчиков, например, с японского или корейского, да еще таких, которые в совершенстве владели бы искусством технического перевода. Или инструкции на автозапчасти- их, конечно может попробовать перевести специалист по немецкому языку, но хватит ли ему знаний и не иссякнет ли словарный запас на каком-нибудь специфическом названии?

Итак, технический перевод, что же это такое? Такой перевод используется для обмена научно-технической информацией между специалистами в определенной технической области, которые говорят на разных языках. В основе технического перевода лежит точный формально логический стиль лексики, характерными чертами которого являются неэмоциональность и безличность.

Как правило, в таких текстах используется множество специфических терминов греческого и латинского происхождения. Грамматика же характеризуется применением специальных норм — устоявшихся — главные из которых неопределенно-личные или безличные конструктивы, неличные глагольные формы и пассивные обороты. Что же касается логического выделения, то оно осуществляется с помощью такого приема, как инверсия.

Современный технический перевод бывает нескольких видов: полным письменным, реферативным, аннотационным, устным и краткий, ограничивающийся только техническим переводом заголовков.

Грамотный технический перевод качественно могут сделать только технические переводчики. К таким специалистам предъявляются некоторые профессиональные требования — отличное знание нужного для перевода иностранного языка; умение в совершенстве пользоваться рабочим источником информации; отличное знание терминологии, как на языке оригинала, так и на языке перевода; достаточное знание той области техники, к которой относится конкретный текст для перевода. Большим плюсом считается наличие у переводчика еще и специального технического образования.

Как уже говорилось выше, у технического перевода есть несколько проблем. И основная — совмещение знания языка и глубоких технических познаний. Именно из-за серьезной нехватки переводчиков такой квалификации уже давно в сфере высшего образования ведутся разговоры о необходимости подготовки специалистов с базовыми знаниями и в области иностранной лингвистики и в технике. Некоторые предлагают на первых курсах сделать акцент на лингвистике, а на последних — усиленно наращивать базу технических и терминологических знаний.

Современные бюро используют самые разные технологии и подходы в исполнении заказов на технический перевод. Некоторые сначала заказывают перевод лингвистам, которые великолепно владеют языком, а готовую работу потом отдают на корректуру техническим специалистам, которые умеют выявить все огрехи профессиональных переводчиков. Другие, напротив, сначала отдают исходный текст инженерам, а уж затем — на вычитку филологам. А вот действительно технические переводчики сегодня в бюро переводов встречаются редко.

24.11.2015