ГлавнаяПолезная информацияПоэтические переводы и их сложности

Поэтические переводы и их сложности

Художественные переводы стихотворных произведений, в силу своей специфики, имеют значительные отличия от переводов литературных творений прозаиков. В основном, по причине, невозможности их дословного или буквального перевода. Ведь только некоторые образы верлибра могут составлять здесь исключение.

Не помогут в этом и попытки перевести стихотворный текст при помощи прозы. Ибо даже, если стараться сохранить все его лексические и семантические компоненты, проза, не позволит передать его главные элементы – фонетику и ритмометрию стихотворения. В этом случае, поэтический текст уже не будет поэтическим и станет совершенно другим текстом, обеспечивающим только коммуникативные функции.

Таким образом, при помощи поэтической организации художественного языка, происходит наложение определенного отпечатка на основные переводные принципы. Владимир Набоков, к примеру, вообще считал поэзию непереводимой. Поэтому, в переводческой работе необходима максимальная точность и близость к тексту, обеспечивающая передачу мысли и звучания. Однако, передача и того, и другого без потерь и изменений неосуществимо. Из-за этого переводчик вынужден прибегать к некоему компромиссу.

При переводе стихов, избежать погрешности в передаче звукового ощущения и рифмы, возможности нет никакой. Однако, вполне разумно стать на путь, использовавшийся Пушкиным – сохранять духовную основу произведения, которое переводишь. И вряд ли верно утверждение Набокова о том, что главной целью и оправданием перевода, является необходимость передать читателю основной смысл и для этого будет достаточно буквального перевода.

По словам автора многочисленных переводов М. Лозинского, при переводе стихотворных текстов, перед переводчиком стоит задача учесть все их составляющие, принимая во внимание, всю многогранную и яркую связь и он, в процессе перевода, должен осуществлять поиск такой же многогранной и яркой, связи, максимально точно отражающей текст подлинника. Это даже предполагает некое условное перевоплощение в создателя этих стихов, копируя манеру его творчества, не утрачивая при этом самобытности языка и своей творческой индивидуальности.

По мнению М.Лозинского, есть 2 главных способа поэтического перевода: перестраивающий и воссоздающий. Оба способа непосредственно принадлежат таким понятиям, как «форма» и «содержание». По его словам, функциональная пропорциональность конструкции исходника и переводимого текста, воспроизведение гармонии этих двух понятий, с целью донесения до читателей всех особенностей авторской мысли, воплощенной в тексте подлинника – вот основная задача человека, осуществляющего поэтические переводы.

Формальность структуры любого поэтического творения лежит в основе формирования его ритмичности, которая реально может считаться «наиболее глубоким, наиболее сильным созидающим началом поэтического творчества» (М. Лозинский).

06.02.2016