ГлавнаяПолезная информацияСпецифика технического перевода

Специфика технического перевода

Современный мир требует от специалистов досконального знания одного, а лучше нескольких иностранных языков. Однако нередко даже самых глубоких знаний недостаточно для качественного и оперативного перевода специфической технической литературы и документов, изобилующих специальными терминами и понятиями. Как правило, это могут быть не только технические тексты, посвященные промышленным процессам и технологиям, но и любая документация, и литература, посвященная отдельным сферам и отраслям, в том числе экономике, юриспруденции, филологии. Каждая наука имеет собственную терминологическую базу, точно и быстро перевести которую сможет лишь высококлассный специалист.

Важно также отметить, что именно технический перевод составляет приоритетную и развивающуюся отрасль, значительно обгоняя на этом пути литературный, который долгое время занимал лидирующие позиции. Однако стоит различать специализированный и технический перевод, первый имеет отношение к любым сферам и наукам, требующим специальных знаний для осуществления перевода, а второй – относится ко всему, что связано с техникой и технологией. Технический перевод кардинально отличается от художественного и литературного, а потому он должен точно и качественно передавать необходимые подробности и детали, делая логические акценты на терминологии и научном соответствии, а не на эмоционально-чувственной сфере.

Самыми распространенными направлениями технического перевода являются переводы с русского на английский, китайский, немецкий, японский, итальянский, арабский, украинский и наоборот. Технический перевод с английского языка — это наиболее популярный тип технического перевода, который в силу широчайшего распространения и глобального значения английского языка, требует от переводчиков доскональных знаний и точного перевода. Потому переводчик технических текстов должен обладать не только знаниями общего характера, но и иметь познания в той области, в которой он специализируется, чтобы гарантировать идеальное соответствие русского текста английскому и наоборот. Потому стоит обращать внимание на уровень осведомленности перевода в теории того или иного вопроса, прежде чем доверять ему перевод сложной документации или технической литературы. Ведь без понимания сути вопроса, невозможно точно и качественно изложить данный текст другим языком, а значит в осуществлении технического перевода важно не только знание лексики, грамматики и синтаксиса выбранного языка, но и осведомленность в выбранной сфере знаний.

Перевод технической литературы — это ответственный, трудоемкий и сложный процесс, который требует внимательности и глубочайших знаний в различных сферах и отраслях, в особенности, познаний техники и технологий рассматриваемой отрасли или предприятия. Как правило, инструкции, научные и проектно-конструкторские работы, документация и тексты, связанные с химией, физикой, машиностроением и сельским хозяйством, тексты, использующие техническую терминологии из сферы строительства, экологии, автомобильной,  древо- и металлообрабатывающей и прочих сфер, могут считаться техническими и должны переводиться исключительно специалистами высокого уровня.

24.11.2015