117186, Россия, Москва, ул. Ремизова 15 корп 3
order@tehnicheskiyperevod.ru

Мы в viberМы в whatsappМы в контакте Мы на Facebook Мы в Twitter

  • Русский
  • English
Технические
художественные
переводы
Заказать перевод
Примеры переводов
+7 (495) 62-777-56Заказать обратный звонок
Перейти к содержимому
  • О компании
    • Наши переводчики
  • Услуги
    • Медицинский перевод
    • Научный перевод
    • Нотариальный перевод
    • Перевод личных документов
    • Технический перевод
    • Художественный перевод
    • Экономический перевод
    • Финансовый перевод
    • Юридический перевод
  • Цены
  • Как заказать
  • Оплата
  • Отзывы
  • FAQ
    • Бесплатно и полезно
  • Контакты

Оплата в режиме онлайн!

1. Введите текст или загрузите файл
2. Выберите язык для перевода
3. Выберите тип перевода

Файл не выбран

Символов = 0

Желаемая дата получения перевода:

Итого, дней: 0

Английский
Немецкий Итальянский Французский Испанский Украинский
Болгарский Белорусский Венгерский Чешский Польский и другие восточноевропейские языки
Словацкий Словенский Голландский Датский Шведский Греческий Финский Португальский, языки стран Балтии и другие редкие европейские языки
Китайский Вьетнамский Турецкий Японский Арабский Корейский
Африкаанс Персидский Хинди Тайский Каталонский
на русский с русского
(применимо только к английскому языку)
Экспресс перевод
Профессиональный перевод
Специальный перевод
(Химия, физика, медицина, т.е. Узкая специализация) Обычный перевод
Срочный перевод
Сверхсрочный перевод

Символов в файле: 0

Символов в поле: 0

Страниц: 0

Стоимость перевода: 0

Оплатить
ГлавнаяТехнический переводПеревод технической документации

Перевод технической документации

Техническая документация гарантирует правильную установку и эксплуатацию оборудования зарубежного производства, поэтому ее перевод должен быть абсолютно корректным, все определения терминов, профессионализмы и понятия должны быть переданы точно. Мы осуществляем перевод следующих и многих других видов узкоспециализированных технических документов:

  • инструкции пользователя и разработчика;
  • руководства по монтажу, запуску, эксплуатации, обслуживанию и ремонту;
  • технологическая и проектная документация;
  • сопроводительные документы;
  • договоры;
  • каталоги продукции, материалов, оборудования, запчастей;
  • нормативные документы (стандарты, технические условия);
  • тендерная документация;
  • коммерческие предложения;
  • справочные материалы (термины, единицы измерения, аббревиатуры);
  • патенты;
  • сертификаты;
  • технические паспорта;
  • брошюры, буклеты;
  • технические описания;
  • технические задания;
  • документы исследований;
  • отчеты;
  • чертежи;
  • спецификации;
  • схемы;
  • таблицы;
  • диаграммы;
  • графики;
  • этикетки;
  • чеки.

Технология перевода технических документов

Самой распространенной технологией перевода технических документов является полный письменный перевод. Он делается без каких-либо сокращений, и может быть пословным (буквальным) и семантическим. При работе с научными текстами, например, чаще используется сокращенный перевод.

Главным в письменном переводе является правильное изложение смысла. Да, это важно при интерпретации любого текста, но только искажение смысла технической документации, например, при смещении смыслового центра в одном из предложений, буквальном переводе нескольких слов, не правильном выборе значения ключевого слова в результате отсутствия специальных знаний, может привести к материально ощутимым потерям заказчика. Переводим ли мы договор, историю болезни или мануал по эксплуатации новейшего оборудования — смысловая ошибка дорого стоит.

Неточности в переводе даже одного слова конструкторской, инженерной, или строительной технической документации могут привести к потерям времени рабочего процесса, а иногда неправильной установке и эксплуатации оборудования, что может повлечь за собой серьезные материальные издержки. Именно поэтому для каждой конкретной тематики важно привлекать специалистов, имеющих опыт работ в конкретной области, знающих соответствующую терминологию. Мы на регулярной основе работаем с инженерами, докторами разных специализаций, научными сотрудниками, программистами, юристами, которые выверяют наши документы на правильность использования терминологии и передачи смысла текста без искажений с профессиональной точки зрения.

Чтобы сохранить единство терминологии во всех документах клиента наши переводчики пользуются базами терминов, которые накопились у нас за многие годы. Мы также широко используем терминологические словари (глоссарии) и электронные версии отраслевых словарей. Терминологические словари составляются совместно усилиями заказчика и переводчика, утверждаются и используются при переводе всех дальнейших текстов.

Говоря о технологиях, нельзя сбрасывать со счетов и набирающий популярность машинный перевод. К сожалению, его репутация подпорчена, ранними версиями программ, которые выдавали такие переводческие перлы, что заставляли нас смеяться, в следствие чего он стал синонимом чего-то несообразного и непрофессионального. На данном этапе в переводческой индустрии самым высококачественным и дорогостоящим является перевод живым человеком, «вручную». Наше бюро переводы всех технических документов без исключения делает «вручную». Тем не менее есть уже переводчики, которые достаточно удачно используют машинный метод в своей деятельности, например, адаптируя и редактируя пропущенные через программу тексты.

Самыми важными качествами перевода содержания технической документации являются грамотность, последовательность, единство стиля, сохранение логики подачи информации. Все это легко достигается в результате совокупной работы наших переводчиков, редакторов, профильных специалистов и корректоров, а также в процессе их сотрудничества с продакт-менеджером или техническими специалистами со стороны заказчика.

В бюро DDC перевод документации выполняется именно с такой многоуровневой проверкой — сначала с ней работают профессиональные дипломированные переводчики, затем она вычитывается редактором и проверяется отраслевыми экспертами в соответствующих областях бизнеса и науки:

  • IT (информационные технологии);
  • программное обеспечение;
  • компьютерное оборудование;
  • военная промышленность;
  • легкая промышленность;
  • пищевая промышленность;
  • нефтегазовая промышленность;
  • добывающая промышленность;
  • металлургия;
  • обработка и переработка древесины;
  • сельское хозяйство;
  • энергетика;
  • машиностроение;
  • приборостроение;
  • станкостроение;
  • автомобилестроение;
  • авиастроение;
  • судостроение;
  • юриспруденция;
  • пути сообщения;
  • электроника;
  • электротехника;
  • телекоммуникации;
  • нанотехнологии;
  • радиотехника;
  • строительство;
  • материаловедение;
  • медицина;
  • фармацевтика;
  • химия;
  • физика;
  • математика;
  • информатика;
  • биология;
  • геология;
  • геодезия;
  • экология.

Вычитка редактором — ключевой этап перевода документации. Технический редактор — это сотрудник бюро с лингвистическим образованием и знанием узкоспециализированной терминологии. Он хорошо знаком не только с профильными терминами, но также с устройством многих механизмов и технологических процессов. Привлечение технического редактора обязательно, если с текстом документа работает несколько переводчиков, в результате чего, он дробится на части (в случаях срочного перевода). Редактор составляет все части вместе, приводит терминологию в них к единообразию.

Кроме того мы пользуемся услугами корректора. Вычитка переведенного текста корректором необходима для исключения пунктуационных, грамматических и орфографических ошибок, которые могут оказаться такими же серьезными как смысловые.

Когда в документации много рисунков, таблиц, схем, речь идет о работе с графическими объектами. В нашем бюро стоимость форматирования включена в стоимость перевода, поэтому клиент получает таблицы и картинки переведенными и сохраненными как в оригинале. Все, что вам нужно сделать для сохранения оригинального вида документа — это указать в заявке «сохраняем формат».

В случае, когда формат должен быть изменен, вы можете заказать у нас новую верстку — она осуществляется профессиональными верстальщиками. Верстка документации в отличном от оригинала формате — является дополнительной услугой — это может быть AutoCad, InDesign, xml, PowerPoint, Corel и др.

Вышеописанная технология работы гарантирует высокое качество перевода технических документов любого вида и исключает все риски по неправильной установке и эксплуатации описанного в них специализированного оборудования или бытовой техники.

Цены

Указана стоимость перевода 1 нормативной страницы технической документации объемом 1800 знаков с пробелами.

Язык На русский, руб./стр. С русского, руб./стр.
Английский от 400 от 450
Итальянский, испанский, немецкий, украинский, французский от 450 от 500
Белорусский, болгарский, венгерский, польский, чешский и другие восточно-европейские языки от 550 от 600
Голландский, греческий, датский, португальский, словацкий, словенский, финский, шведский, языки стран Балтии и другие редкие европейские языки от 650 от 700
Арабский, вьетнамский, китайский, корейский, турецкий, японский от 1200 от 1500
Африкаанс, каталонский, персидский, тайский, хинди от 1400 от 1600
Стандартный срок исполнения 8 стандартных страниц — 8 часов
  • Cotton Way

    Сотрудничаем с Бюро технического перевода DDC по переводу сложных технических текстов. Работу сдают в срок, дополнительные доработки не требуются. Спасибо, на сегодняшний день нас все устраивает!

  • Правильный свет

    Благодарим Бюро технического перевода DDC за сотрудничество! Нам периодически требуются оперативные переводы с английского языка. И каждый раз мы обращаемся именно в DDC. Особенность наших текстов в том, что это и технический текст, полный специфической терминологии, и в то же время это описание дизайна светильников, которое нужно выполнить со вкусом. Мы всегда довольны результатом работы наших переводчиков. Перевод выполнен в срок, нет никаких нареканий к тексту, и , что немаловажно, очень адекватная стоимость. Мы можем на Вас положиться, спасибо за Вашу работу!

  • Квад-электрик

    С Бюро технического перевода DDC переводили инструкции по эксплуатации. Качество перевода устраивает!

  • Агентство 110

    С Бюро технического перевода DDC работали по срочному переводу достаточно сложной кандидатской диссертации. Только благодаря им успели все подготовить, когда другие бюро отказались работать. От DDC получили полный качественный перевод в срок без необходимости редактирования и собственных правок. Обязательно будем сотрудничать в будущем.

  • Thermador

    C Бюро технического перевода DDC перевели большой объем мануалов. Все было сделано с учетом наших пожеланий, с использованием нашего глоссария, в срок. Продолжаем сотрудничество.

Заказать тестовый перевод
Калькулятор

Бесплатный тестовый перевод
1000 знаков с пробелами
только Word

ИмяТелефонE-mail (обязательно)Файл


Ваше имя
Телефон


Заказать перевод

Ваше имя
E-mail
Телефон
Вставьте текст для перевода:Выберите файл

Языки перевода

Перевод с английского 400 руб Перевод с немецкого 430 руб Перевод с французского 430 руб
Перевод с голландского 545 руб Перевод с испанского 430 руб Перевод с итальянского 430 руб
Перевод с турецкого 655 руб Перевод с китайского 655 руб Перевод с японского 680 руб

Перевод по типу документа

  • Договоры
    • Купли-продажи
    • Поставки
    • Трудовые
  • Документация
    • Документы исследований
    • Проектная
    • Сопроводительная
    • Технические задания
    • Технические паспорта
    • Технологическая
  • Спецификации к
    • Договорам
    • Документам исследований
    • Коммерческим предложениям
    • Техническим заданиям на изготовление оборудования
    • Чертежам
Полезная информация

Четыре заповеди настоящего переводчика

29.02.2016

И в переводах бывают курьезы

29.02.2016

Онлайн-переводчик – какой лучше?

29.02.2016

На каких языках говорит Ближний Восток

06.02.2016

Турецкий язык – сложности перевода

06.02.2016
Новости
21.03.2023

MateCat — бесплатный сервер машинного перевода

Целью MateCat является создание инструмента для редактирования машинного перевода. Система способна учиться на ошибках, автоматически улучшаться со временем, а также специализироваться на узко-специализированном языке (например, юридической терминологии). MateCat работает как веб-сервер, доступный через браузер.

14.03.2023

Как проверить китайскую компанию на благонадежность

Если вы хотите вести бизнес с компаниями Китае, например, выбирать поставщиков или продавать товары, вам необходимо проверить китайскую компанию на благонадежность, чтобы избежать коммерческих потерь.

Технические
художественные
переводы
117186, Россия, Москва, ул. Ремизова 15 корп 3
+7 (495) 62-777-56
order@tehnicheskiyperevod.ru

Мы в viberМы в whatsappМы в контакте Мы на Facebook Мы в Twitter Яндекс.Метрика

ВОЙТИ / РЕГИСТРАЦИЯ

Разделы

  • О нас
  • Технический перевод
  • Цены
  • Акции
  • Как заказать
  • Оплата
  • Отзывы
  • FAQ
  • Контакты
  • Карта сайта

Услуги

  • Медицинский перевод
  • Научный перевод
  • Нотариальный перевод
  • Перевод личных документов
  • Технический перевод
  • Художественный перевод
  • Экономический перевод
  • Финансовый перевод
  • Юридический перевод

Наши клиенты

лого1-300×175
renaissance_development1
logo3-150×150
isover.gif
IPG-green_small-5-300×167
alfa_registr_logo2-300×212
Thermador-International_LOGO2
© 2008-2016 Бюро переводов "DDC"