117186, Россия, Москва, ул. Ремизова 15 корп 3
order@tehnicheskiyperevod.ru

Мы в viberМы в whatsappМы в контакте Мы на Facebook Мы в Twitter

  • Русский
  • English
Технические
художественные
переводы
Заказать перевод
Примеры переводов
+7 (495) 62-777-56Заказать обратный звонок
Перейти к содержимому
  • О компании
    • Наши переводчики
  • Услуги
    • Медицинский перевод
    • Научный перевод
    • Нотариальный перевод
    • Перевод личных документов
    • Технический перевод
    • Художественный перевод
    • Экономический перевод
    • Финансовый перевод
    • Юридический перевод
  • Цены
  • Как заказать
  • Оплата
  • Отзывы
  • FAQ
    • Бесплатно и полезно
  • Контакты

Оплата в режиме онлайн!

1. Введите текст или загрузите файл
2. Выберите язык для перевода
3. Выберите тип перевода

Файл не выбран

Символов = 0

Желаемая дата получения перевода:

Итого, дней: 0

Английский
Немецкий Итальянский Французский Испанский Украинский
Болгарский Белорусский Венгерский Чешский Польский и другие восточноевропейские языки
Словацкий Словенский Голландский Датский Шведский Греческий Финский Португальский, языки стран Балтии и другие редкие европейские языки
Китайский Вьетнамский Турецкий Японский Арабский Корейский
Африкаанс Персидский Хинди Тайский Каталонский
на русский с русского
(применимо только к английскому языку)
Экспресс перевод
Профессиональный перевод
Специальный перевод
(Химия, физика, медицина, т.е. Узкая специализация) Обычный перевод
Срочный перевод
Сверхсрочный перевод

Символов в файле: 0

Символов в поле: 0

Страниц: 0

Стоимость перевода: 0

Оплатить
ГлавнаяТехнический переводПеревод спецификацийПеревод спецификаций к коммерческим предложениям

Перевод спецификаций к коммерческим предложениям

Спецификация к коммерческому предложению – это техническое дополнение к основному документу сделки, выполненное, как правило, в виде таблицы. Назначение этого приложения – уточнение и детализация коммерческих позиций.

Информация, содержащаяся в спецификациях:

  • перечень изделий / услуг / работ;
  • названия нормативных документов;
  • стоимость предлагаемых продуктов;
  • параметры товара: его габариты / вес / масса / тип упаковки;
  • сроки и условия поставки;
  • реквизиты сторон: изготовителя, продавца, покупателя.
Язык На русский, руб./стр. С русского, руб./стр.
Английский от 400 от 450
Итальянский, испанский, немецкий, украинский, французский от 450 от 500
Белорусский, болгарский, венгерский, польский, чешский и другие восточно-европейские языки от 550 от 600
Голландский, греческий, датский, португальский, словацкий, словенский, финский, шведский, языки стран Балтии и другие редкие европейские языки от 650 от 700
Арабский, вьетнамский, китайский, корейский, турецкий, японский от 1200 от 1500
Африкаанс, каталонский, персидский, тайский, хинди от 1400 от 1600
Стандартный срок исполнения 8 стандартных страниц — 8 часов

Требования к исполнителю

Перевод спецификаций к коммерческим предложениям предполагает формализированный подход, не допускающий субъективного отношения, неточностей, ошибок или отклонений от текста. Он предъявляет к исполнителю целый ряд требований:

  1. Не должно быть расхождений в терминологии спецификации и самого коммерческого предложения. Именно поэтому техническим переводом этих двух типов документов должен заниматься один человек.
  2. Желательно согласовать терминологию с заказчиком перевода, так как ему лучше, чем кому бы то ни было, известно точное обозначение указанных им наименований.
  3. Исполнителю перевода необходимо владеть полным набором международных клише, аббревиатур, сокращений, свойственных языку коммерческих документов.
  4. Наличие высшего технического образования, помимо лингвистического, увеличивает шансы исполнителя данной работы глубже проникнуть в суть переводимого документа и не допустить казусов, которые могут стоить заказчику слишком дорого. Причем не только в финансовом, но и в репутационном плане.
  5. В особых случаях, при повышенной трудности материала, имеет смысл прибегнуть к консультации отраслевого эксперта или соответствующего узкопрофильного специалиста. Не стоит пренебрегать и привлечением к сложному переводу носителя языка (при наличии такой возможности).
  6. Если приходится иметь дело с выражением, которое при дословном переводе теряет смысл, приводит к тавтологии или неблагозвучию, необходимо найти ему в родном языке наиболее точный и лаконичный эквивалент. Когда же это невозможно сделать, остается только одно решение – позаимствовать иностранный термин.
  7. Лингвисту, выполняющему перевод спецификаций к коммерческим предложениям, не достаточно владения экономической терминологией. Он обязан быть в курсе юридических нюансов такого рода деловых бумаг.

Форматирование документа

Электронная версия спецификации нередко нуждается в переформатировании или даже в новой верстке. Не исключены случаи, когда переводчику пригодятся навыки опытного верстальщика, владеющего искусством монтажа частей текста. Он также должен быть искушенным IT-специалистом, умеющим придавать документу любой вид.

Защита информации

Спецификация, идущая в дополнение к коммерческому предложению, как и сам основной документ, заключает в себе конфиденциальную информацию. Чтобы гарантировать невозможность ее утечки, переводчик должен быть ответственным человеком, заслуживающим 100-процентного доверия.

Таким образом, перевод спецификаций – это скрупулезная работа, которая нуждается в особой квалификации и моральной подготовке ее исполнителя.

  • Cotton Way

    Сотрудничаем с Бюро технического перевода DDC по переводу сложных технических текстов. Работу сдают в срок, дополнительные доработки не требуются. Спасибо, на сегодняшний день нас все устраивает!

  • Правильный свет

    Благодарим Бюро технического перевода DDC за сотрудничество! Нам периодически требуются оперативные переводы с английского языка. И каждый раз мы обращаемся именно в DDC. Особенность наших текстов в том, что это и технический текст, полный специфической терминологии, и в то же время это описание дизайна светильников, которое нужно выполнить со вкусом. Мы всегда довольны результатом работы наших переводчиков. Перевод выполнен в срок, нет никаких нареканий к тексту, и , что немаловажно, очень адекватная стоимость. Мы можем на Вас положиться, спасибо за Вашу работу!

  • Квад-электрик

    С Бюро технического перевода DDC переводили инструкции по эксплуатации. Качество перевода устраивает!

  • Агентство 110

    С Бюро технического перевода DDC работали по срочному переводу достаточно сложной кандидатской диссертации. Только благодаря им успели все подготовить, когда другие бюро отказались работать. От DDC получили полный качественный перевод в срок без необходимости редактирования и собственных правок. Обязательно будем сотрудничать в будущем.

  • Thermador

    C Бюро технического перевода DDC перевели большой объем мануалов. Все было сделано с учетом наших пожеланий, с использованием нашего глоссария, в срок. Продолжаем сотрудничество.

Заказать тестовый перевод
Калькулятор

Бесплатный тестовый перевод
1000 знаков с пробелами
только Word

ИмяТелефонE-mail (обязательно)Файл


Ваше имя
Телефон


Заказать перевод

Ваше имя
E-mail
Телефон
Вставьте текст для перевода:Выберите файл

Языки перевода

Перевод с английского 400 руб Перевод с немецкого 430 руб Перевод с французского 430 руб
Перевод с голландского 545 руб Перевод с испанского 430 руб Перевод с итальянского 430 руб
Перевод с турецкого 655 руб Перевод с китайского 655 руб Перевод с японского 680 руб

Перевод по типу документа

  • Договоры
    • Купли-продажи
    • Поставки
    • Трудовые
  • Документация
    • Документы исследований
    • Проектная
    • Сопроводительная
    • Технические задания
    • Технические паспорта
    • Технологическая
  • Спецификации к
    • Договорам
    • Документам исследований
    • Коммерческим предложениям
    • Техническим заданиям на изготовление оборудования
    • Чертежам
Полезная информация

Четыре заповеди настоящего переводчика

29.02.2016

И в переводах бывают курьезы

29.02.2016

Онлайн-переводчик – какой лучше?

29.02.2016

На каких языках говорит Ближний Восток

06.02.2016

Турецкий язык – сложности перевода

06.02.2016
Новости
27.03.2023

Как первые китайские переводчики книг Джейн Остин были сбиты с толку странностями британской кухни XIX века

Произведения Джейн Остин известны во всем мире, но в Китае они были неизвестны до 1935 года, когда впервые опубликовали два разных перевода «Гордости и предубеждения». Сегодня ее романы становятся все более популярными, они много раз переводились на китайский язык, а «Гордость и предубеждение» было переведено 60 раз.

21.03.2023

MateCat — бесплатный сервер машинного перевода

Целью MateCat является создание инструмента для редактирования машинного перевода. Система способна учиться на ошибках, автоматически улучшаться со временем, а также специализироваться на узко-специализированном языке (например, юридической терминологии). MateCat работает как веб-сервер, доступный через браузер.

Технические
художественные
переводы
117186, Россия, Москва, ул. Ремизова 15 корп 3
+7 (495) 62-777-56
order@tehnicheskiyperevod.ru

Мы в viberМы в whatsappМы в контакте Мы на Facebook Мы в Twitter Яндекс.Метрика

ВОЙТИ / РЕГИСТРАЦИЯ

Разделы

  • О нас
  • Технический перевод
  • Цены
  • Акции
  • Как заказать
  • Оплата
  • Отзывы
  • FAQ
  • Контакты
  • Карта сайта

Услуги

  • Медицинский перевод
  • Научный перевод
  • Нотариальный перевод
  • Перевод личных документов
  • Технический перевод
  • Художественный перевод
  • Экономический перевод
  • Финансовый перевод
  • Юридический перевод

Наши клиенты

лого1-300×175
renaissance_development1
logo3-150×150
isover.gif
IPG-green_small-5-300×167
alfa_registr_logo2-300×212
Thermador-International_LOGO2
© 2008-2016 Бюро переводов "DDC"