ГлавнаяПолезная информацияТехнический перевод документации к автозапчастям

Технический перевод документации к автозапчастям

Услуги агентств, занимающихся техническим переводом текстов крайне актуальны для любой компании, которая рассчитывает на экспорт своей продукции. Объясняется это теми категоричными требованиями, которые сформулированы на законодательном уровне в любом цивилизованном государстве. Любая сопроводительная документация, прилагаемая к товару промышленного производства, должна быть переведена на язык той страны, где планируется реализовывать продукцию.

В настоящей заметке основное внимание будет акцентироваться на техническом переводе документов, прилагаемых к автомобильным запчастям. К сожалению, предприятия, представляющие отечественный автопром, редко нуждаются в услугах подобных агентств. Но вот импортные автопроизводители, активно реализующие автозапчасти на рынке РФ, постоянно вынуждены задействовать в своей работе эту область сервиса.

Наверное, все помнят по лихим 90-м (да и сейчас порою встречают) изделия, на коробке которых нет ни слова на русском языке (не говоря уже об инструкции-вкладыше, которой и вовсе могло не быть). Если окончательный вывод о качестве таких товаров можно посчитать неоднозначной темой для дискуссий, т.к. они иногда способны служить «вроде бы не хуже», чем оригинал, то, во всяком случае, отсутствие гарантийных обязательств со стороны компании в случае вероятной поломки гарантированы самим фактом согласия на покупку «кота в мешке».

К примеру, автозапчасти немецких марок (в силу наибольшей востребованности у широкого покупателя в европейской части РФ), предлагаемые без перевода, часто мошенниками выдавались за якобы привезенные непосредственно из Германии. Но, во-первых, это редко может быть рентабельно, а, во-вторых, вообще сложно себе представить, чтобы столь известный педантичностью немецкий производитель не потрудился осуществить перевод информации для покупателя на нужный язык.

Принимая во внимание высокотехнологичность и роботизированность современного импортного автопроизводства, а также возникновение множества узких специализаций по причине рестайлинговых мероприятий, специалисту, занятому техническими переводами явно недостаточно одних лишь хрестоматийных знаний по языку, а необходимо постоянно повышать квалификацию, расширяя багаж знаний вновь появляющимися терминами. Потому многие авторитетные бюро и агентства переводов сегодня плотно сотрудничают с экспертами в области инженерии, программирования, а иногда, в числе прочего, и с самими отдельными крупными автопроизводителями, если, например, агентство оказывает услуги этому предприятию по долгосрочному договору на протяжении многих лет.

Наилучший исполнитель технического перевода – сотрудник, обладающий не только лингвистическим, но и техническим образованием. Штат серьезных агентств обычно всегда формируется именно по профилированной модели. Для каждой области: медицины, юриспруденции, образования, автомобилестроения, электротехники, нефтегазодобычи, строительства кадровый отдел старается подбирать группу специалистов с соответствующим дополнительным образованием.

Одним из сложных моментов даже для специалистов высокого уровня иногда становятся выражения, которые при дословном переводе становятся слишком тавтологичными или теряют смысл, либо начинают звучать слишком громоздко и длинно. Такими случаями квалификация специалиста и репутация агентства проверяется как нельзя лучше. Обычно выходом из ситуации является либо перевод неким наиболее точным и емким по смыслу словосочетанием, либо, когда и его невозможно сделать лаконичным, заимствуется иностранный термин в русский языковой обиход.

Как видно из описанного выше, технический перевод текста слишком сложная, требующая особой квалификации работа. И уж, конечно, она не под силу ни одному, даже самому прогрессивному компьютерному онлайн переводчику. Если в случае с переводом стандартного текста, такие сервисы могут пригодиться для того, чтобы хотя бы понять смысл изложенного, то в случае с техническим переводом программы обнаруживают свою явную неприспособленность в виду слишком высокой погрешности.

24.11.2015