ГлавнаяПолезная информацияТехнический перевод: основные требования и предостережения

Технический перевод: основные требования и предостережения

В последнее время возникает все большая потребность в переводе сайтов, договоров или документов на самые различные языки мира: немецкий, французский, английский, китайский и пр. Благодаря онлайн переводчикам данную операцию можно совершить за считанные минуты в режиме реального времени. С таким «интернациональным» нововведением можно забыть про бюро переводов и настольные словари. Такой электронный справочник сегодня доступен каждому, он бесплатный и многофункциональный, содержит многочисленные словари, которые предлагают мгновенный перевод: русско-китайские, англо-русские, японские, испанские и даже словари древних языков.

Технический переводПодобные «помощники» призваны облегчить учебу школьников, студентов ВУЗов и людей тех профессий, где необходим перевод с иностранных языков. Онлайн словари обладают ценным преимуществом: доступностью круглые сутки переводить гигабайты информации с самых различных языков мира. Они не ограничиваются поиском только слов или словоформ. Теперь переводить можно словосочетания и целые предложения за один присест. Такие книги окажут помощь в качестве разговорников. Допустим, Вы оказались в другой стране, а под рукой нет ни одного словаря. Онлайн «помощники» моментально выручат Вас: достаточно просто зайти с телефона или компьютера в интернет. Это прекрасная альтернатива неудобным для поиска книгам, который ко всему прочему не возьмешь ни в одно путешествие или круиз. Информации в тонких справочниках зачастую не хватает для понимания языка.

Особое направление в современной лингвистике принадлежит специализированным словарям, разделенным по тематическим разделам, по специфике технического языка, арго и терминам. Подобные онлайн учебники широко востребованы при работе с документацией, например, при заполнении деклараций на таможне, при переводе инструкций к технике, игрушкам и остальной продукции. Они характеризуются особым составом узкоспециализированных слов и фраз, часто включают в себе экономическую, политическую, медицинскую, юридическую лексику. Технический отличается от ручного перевода лишь тем, что может быть не совсем точным. Но возможность переводить моментально целый текст так либо иначе упрощает задачу. Бесплатный технический перевод онлайн можно совершить благодаря двум бесспорным лидерам интернета: «Google» и «Promt». Оба имеют колоссальную базу и слов, и словосочетаний, совершенный алгоритм предложений, фраз, идиоматических выражений и др. Такие инструменты лучше всего помогут правильно и полно трактовать всевозможные слова и сочетания слов.

Перевод технических текстовНапример, «Google» оснащен большой базой перевода и его точностью. Здесь можно найти самые редкие и древние языки. Сегодня этот лингвистический «инструмент» насчитывает в своем реестре около 50 языков: начиная с албанского и заканчивая японским. Он оснащен достаточным функционалом, поэтому работа с сервисом — легкая. Его интерфейс понятен и удобен благодаря всплывающим подсказкам. Это значит, что «Google» доступен и начинающим, и профессионалам. «Promt» является также качественным переводчиком, который работает в режиме онлайн. Он оснащен мощнейшим функционалом, как и свой предшественник, переводит все, вплоть до страниц сайта. «Promt» практически копирует ручной перевод и в отличии от него не забирает много времени и сил.

Но подобные сервисы не всегда бывают легкими – все зависит от ситуации и качества переводимого текста. Сегодня из-за того, что заказчик пытается снизить затраты на осуществление переводов, появляется «исполнитель», который взваливает на свои плечи не свойственные ему задачи. Например, обладая хорошим словарным запасом в политической области такой исполнитель «кидается» переводить статью о хирургическом вмешательстве. Он выполняет несколько функций одновременно: собственно переводчика, редактора по технической теме и контрольного редактора, за что и получает достойное вознаграждение. Только за качество статьи уже никто не ручается: такие тексты иногда сложно читать и воспринимать их несвязное изложение. Также неверное понятие терминов может катастрофически «поломать» весь текст. На первый взгляд, смешно становится читать подобные материалы, но иногда такие ошибки могут привести к трагическим последствиям, техногенным катастрофам, летальному исходу и пр. Неправильно переведенная инструкция, документ или справка могут нанести непоправимый ущерб. Подводит многозначность используемых терминов, а также их различная семантическая нагрузка. В техническом переводе важно не допустить двусмысленный перевод слов и фраз, что часто усложняет работу переводчика.

Перевод технических текстов

Другой особенностью иностранных языков является то, что большинство из них заимствованы и при переводе они не всегда «удовлетворяют» заданную тематику. Например, слово «aldehyd» состоит из двух слов: сокращенное от «alcohol» и «dehydrogenatum». На перевод могут влиять как лексические, так и исторические факторы. И еще одной особенностью трудностей в переводе слов является использование их и в литературной среде, и в технической. Необходимо понимать, для кого или для чего переводите текст, ведь существует ряд слов, которые обозначают абсолютно противоположные вещи. Например, английская емкость для жидкости «jar» в специализированных текстах может переводиться как конденсатор, а «pocket» (месторождение) может оказаться обыкновенный карман.

Перевод технических текстов предполагает совершенное владение лексикой отраслевых специализаций. Прежде всего, он представляет собой коллективный (формально-логический) стиль. Точность, безличность и отсутствие эмоционального фона – это основные характеристики подобных переводов. Пунктуация и грамматика отличаются спецификой твердо устоявшихся норм, оборотов, конструкций и форм.

24.11.2015