ГлавнаяПолезная информацияТехнический перевод в области автомобилестроения

Технический перевод в области автомобилестроения

Технический переводВ последние десятилетия на дорогах России соотношение иномарок и отечественных автомобилей явно не пользу последних. На территорию нашей страны пришли почти все европейские производители автомобилей, здесь располагаются заводы таких концернов, как «Renault», «Opel», «Chevrolet» и другие. Все эти факторы привели к тому, что технический перевод в области автомобилестроения стал очень востребован.

Переводится различная документация: инструкции по эксплуатации и ремонту автомобиля, документация по сборке, техническим нормам и характеристикам, инструкции по сервисному обслуживанию, каталоги автозапчастей. Перевод, относящийся к автомобилестроению, представляет собой вид технического перевода, заключающий в себе перевод документации, связанной с автомобильной тематикой.

Возможны следующие виды переводов и документации:

  • Перевод учебных материалов и различных тренингов в автомобилестроении;
  • Поддержка автомобильных сайтов с помощью перевода;
  • Перевод пресс-релизов и презентаций;
  • Перевод документов, связанных с маркетингом и рекламой автомобилей;
  • Перевод каталогов автозапчастей;
  • Перевод рекомендаций (инструкций) по сервисному обслуживанию и диагностике автомобилей;
  • Перевод инструкций по ремонту и эксплуатации автомобилей;
  • Перевод документации для фирм-производителей: ГОСТы, ТЭО, СНИПы; документация по монтажу и отладке оборудования и производственных линий.

Заказчика технических переводов в области автомобилестроения являются как крупные заводы-изготовители, так и фирмы, продающие автомобили, которым нужна документация к автомобилям, поступившим в продажу. Перевод каталогов запчастей особенно актуален для фирм, занимающихся ввозом продажей автозапчастей оптом и в розницу.

Рынок переводческих услуг в области автомобилестроения постоянно развивается и совершенствуется. Если ранее перевод технической документации поручался официальному представительству фирмы в России, которое в свою очередь прикладывало минимум усилий для того, чтобы получить качественный и читабельный текст. Исходный документ «загонялся» в программу (типа ПРОМта), а то, что выдавал компьютер, уже считалось выполненным переводом. И хотя документы были написаны на нужном языке, качество тестов оставляло желать лучшего. Сейчас большинство технической документации отдается для перевода в специальные бюро, которые занимаются этим профессионально.

Специалисты этих фирм основываются на опыте современных методов организации деятельности крупных автосервисных и автодилерских предприятий, практике их работы в разных странах, подготовленных на базе исследовательских материалов зарубежных автокомпаний. Важно помнить то, что даже опытный лингвист не сможет выполнить качественный перевод технической литературы, не владея специальными знаниями в области автомобиле строения. Поэтому специалисты-переводчики технической литературы, как правило, люди со специальным техническим образованием и многолетним опытом на производстве. Ряды этих специалистов пополняются, так как на сегодняшний день в стране стали большое внимание уделять качественному образованию по специализации технический переводчик. Многие высшие и среднетехнические учебные заведения вводят в свою программу специальные учебные курсы, призванные научить качественному техническому переводу в сфере автомобилестроения. Учебный материал таких курсов направлен на развитие и формирование коммуникативной языковой компетенции и навыков профессионального языкового взаимодействия. В таких программах большое внимание уделяется чтению и переводу специализированных оригинальных текстов по истории автомобилестроения, общепрофессиональным и общенаучным текстам.

В борьбе за клиента даже небольшие фирмы, торгующие автозапчастями для европейских автомобилей, таких как «Opel», «BMW», «Chevrolet», «Renault», и японских «Toyota», «Subaru» и другие стали обращаться в бюро переводов, с целью получить качественный перевод и привлечь большее число покупателей. Это связанно с тем, что качественный перевод является одной из составляющих успешных продаж товаров зарубежного производителя

Стоимость качественного технического перевода начинается от 450 рублей за страницу.

24.11.2015