ГлавнаяПолезная информацияТехнический перевод в области бизнеса и финансов

Технический перевод в области бизнеса и финансов

Бизнес и финансы Современный мир уже не кажется таким огромным, границы мира стали весьма условны особенно для бизнеса. Финансовому рынку стало тесно в рамках каких-то определенных территорий и вот уже не только крупные корпорации ведут международный бизнес, но и средние и даже, как их называют мелкие предприниматели выходят на международный уровень. Какая первая проблема возникает на этом пути? – языковой барьер. И если вести финансовый бизнес в какой-то одной стране еще не так проблематично, то переговоры с партнерами из разных стран требуют целого штата переводчиков. Языковой барьер на разговорном уровне преодолеть не сложно, в крайнем случае, всегда может выручить язык жестов то, как быть когда требуется технический перевод? Такая работа давно стала отдельным видом бизнеса.

Технический перевод в Москве более или менее поставлен достойно, при необходимости технического перевода текста или доклада на финансовую тему, всегда можно подыскать специалиста. Но в Москве с некоторых пор стало тесно и неудобно вести дела. Постоянные пробки мешают деловой активности, но и это еще не все. Мы привыкли к тому, что Москва дорогой город, но для иностранных партнеров наши цены иногда вызывают просто шок, поэтому все больше и чаще переговоры проходят в «глубинке», так сказать в неформальной обстановке.

Технический перевод требует не просто знание языка, но и терминов и понятий. В области бизнеса и финансов это особенно актуально – даже запятая, поставленная не в том месте может иметь значение. В общем скорее требуется не человек знающий язык, а финансист, что называется в теме, и со знанием языка. Технический перевод в области бизнеса и финансов не простая задача и ошибки могут очень дорого стоить. Эта проблема охватывает самые широкие слои общества от делового партнерства, до получения наследства. Необходимость технического перевода часто возникает, когда надо заявить свои права на свою работу. Песни, статьи, стихи, фильмы, фотографии…, тут можно продолжать и продолжать.

Если возникает финансовый спор, то не возможно подписание никакого соглашения без грамотного технического перевода текста. Принятый в международном обращении английский язык, очень труден для технического перевода в области бизнеса и финансов. Тут необходим высококлассный специалист. Например, такое понятие как «обязуюсь», отсутствует в английском языке. (Вернее понятие есть, но обозначить его, одним словом нельзя). Предать смысл этого понятия в техническом переводе на английский, можно только правильно построив предложение. Не простая задача для финансиста юридически грамотно составить договор или требование, даже на родном русском языке, не говоря уже о том, что перевод этого документа требует от специалиста не только знания лексики и грамматики языка а и умения правильно расставить приоритеты и понятия. Такая задача не под силу простому переводу.

Технический перевод в области финансов – очень щекотливый вопрос. Ошибки, как говорилось выше – дорого стоят. Дело не только в деньгах, не редко на кону стоит деловая репутация, а ее нельзя измерить никакими деньгами. Репутация в финансовом мире это основа основ. Какие блестящие карьеры разбивала нелепая оплошность, невнимание к такому понятию как технический перевод. Каким бы прочным и основательным ни казался бизнес, плохая репутация легко превратит его ни во что. Финансовый мир не прощает ошибок и не имеет сослагательного наклонения. Роль технического перевода в области финансов невозможно переоценить и доверить ее можно только специалисту.

Мы затронули только сложности технического перевода в области финансов на английский язык, но сейчас набирает обороты китайский. Китайский юань не сегодня, так завтра станет резервной мировой валютой. Доллар уже не так стабилен и безопасен. Китайская экономика развивается очень стремительно, а специалистов знающих китайский язык не так много. Но для технического перевода текста требуется и не языковед, а еще и специалист, разбирающийся в области бизнеса и финансов.

Потребность в технических переводах будет только возрастать, уже сейчас острая нехватка таких специалистов провоцирует рост цен на оказание такого рода услуг. Это неизбежно приводит к тому, что вчерашние школьники с минимальными знаниями языка, мнят себя специалистами и предлагают свои услуги несколько дешевле. Трудно себе представить к чему приводят результаты работы этих горе-спецов. Выбор специалиста в этой области так же надо доверять профессионалам, памятуя о пословице – скупой платит дважды.

16.11.2015