ГлавнаяПолезная информацияТребования к техническому переводу и переводу технической литературы

Требования к техническому переводу и переводу технической литературы

Современные условия развития бизнеса являются таковыми, что довольно частое появление самых новых разработок в области машиностроения, информационных технологий, экономики требуют максимально качественного технического перевода. В основе любого технического перевода лежит специально разработанный стиль, который характеризуется высокой точностью. Грамматика технических переводов подразумевает собой применение специфических, а также твёрдо устоявшихся грамматических норм: пассивные обороты, не личные формы глагола, безличные конструкции.
Технический перевод текстов производится техническими переводчиками, которые являются, своего рода, посредниками в обмене научно-технической информацией. Такие люди должны обладать специализированными знаниями. Сюда можно отнести знание минимум одного иностранного языка, чтобы качественно осуществлять технический перевод с английского языка или любого другого. Технический переводчик должен уметь использовать рабочие источники информации, обладать хорошими знаниями в области техники, куда относится технический перевод. Желательно, кроме лингвистического образования иметь и специальное техническое образование.

На сегодняшний день ценность технических переводов довольно сложно переоценить, ведь все они способствуют распространению технологий и знаний, которыми пользуемся все мы каждый день. Очень яркий и одновременно простой пример: инструкция к какой-нибудь бытовой технике, например, к микроволновой печи.

По мнению лингвистов, технический перевод текстов является специфичным по тем причинам, что здесь присутствует огромное количество различных терминов и профессиональных оборотов, требующих не только владения иностранными языками, но и специализированных знаний. В большинстве случаев подобрать необходимый термин техническому переводчику, не разбирающемуся в определённой тематике, очень сложно. Например, перевести документацию к дизельной электростанции.

Очень ответственной сферой деятельности можно считать перевод технической литературы. В данном случае профессиональное выполнение поставленной работы возможно лишь при наличии специального технического образования. Технический специалист, осуществляющий перевод литературы, должен отлично знать предметную область, очень грамотно излагать собственные мысли, не уходя при этом от стиля и сути оригинала. Очень важной особенностью научно-технического прогресса можно смело считать взаимное проникновение терминологии из одной области знаний в иную. Данный факт означает только одно: для того, чтобы перевести техническую литературу и документацию, например, в области систем связи, понадобится одновременное использование толковых и отраслевых словарей по радиоэлектронике, вычислительной технике, телекоммуникациям и другие.

Непосредственно само понятие «технический перевод» подразумевает собой несколько немаловажных составляющих. Во-первых, под этим понятием понимают перевод различных статей, узкоспециализированных текстов либо любой другой документации. Во-вторых, что касается качественного перевода, то он обязательно должен сочетать в себе адекватность, точность и стиль, который присущ технической литературе. И, конечно же, не стоит забывать, что технический перевод должен производиться не программами-переводчиками, а человеком, так как только человек сможет, проявив все необходимые компетенции, выполнить работу качественно.

10.12.2015