ГлавнаяПолезная информацияТурецкий язык – сложности перевода

Турецкий язык – сложности перевода

Морфологические особенности. Формы грамматики и производные слова турецкого языка образовываются через объединения с корнем 2-7 морфем. Каждая из них имеет собственную семантику: падежи, наклонения, залоги и т.д. Агглютинация – так именуют этот метод образования слов.

К примеру, такое слово, как odalardaa (русский аналог- в комнатах) образовано таким способом: oda – корень присоединяет к себе суффикс множественного числа — lar и суффикс местного падежа – da. Причем, cуффиксы в словах турецкого языка могут присутствовать и в гораздо большем количестве. Их чередование в словах строго закреплено. Поэтому длинна турецких слов иногда бывает весьма значительной. Для перевода одного турецкого слова, может понадобиться несколько русских слов. От переводчика турецкого языка требуется большая внимательность. Одна допущенная оплошность – и слово может поменять свой смысл.
Закон сингармонизма является непременным условием соединения корня с аффиксами.

Заимствованные слова. В турецком языке примерно пятая часть лексического запаса состоит из заимствований. Основу их составляют слова из арабского и персидского языков.

Правда, сейчас в Турции проводится кампания по борьбе с заимствованиями из арабского языка. Тем не менее, количество арабских слов в турецкой лексике достаточно велико. Однако теперь произношение этих заимствований осуществляется, как бы по-турецки, правда, от этого они не теряют своего изначального арабского значения.

Не все русские слова переводятся на турецкий язык легко. Поэтому переводчику необходимо иметь богатый словарный запас, интеллект, а также уметь хорошо разбираться в турецкой лексике.

Кроме того, в турецком словаре присутствует некоторое количество слов из многих европейских стран.

Официальный турецкий язык, известный более, как стамбульский диалект, весьма разнится с региональными диалектами. Переводчику необходимо учитывать эту разницу. Стамбульский диалект используется при оформлении документации, а потому, его знание необходимо, в первую очередь, для письменного перевода. В то время, как владение региональными диалектами требуется при разговорном переводе.

Грамматические трудности. Пять наклонений глаголов в турецком языке могут иметь различные формы времени. Причем, по нескольку каждое. Залогов в нем тоже пять. Трудности для перевода создают особенности турецкого словообразования – непонятные падежи и неимение родового понятия, а также непривычное построение предложения.

Идиомы. Крылатые фразы, пословицы и непереводимые устойчивые выражения в изобилии присутствуют в турецком языке. Поэтому переводчики зачастую сталкиваются с большими трудностями. В их преодолении им могут помочь только обширные знания турецких идиоматических выражений и наличие у них творческого мышления, которое должно помочь в поисках подходящей русскоязычной замены.

06.02.2016