117186, Россия, Москва, ул. Ремизова 15 корп 3
order@tehnicheskiyperevod.ru

Мы в viberМы в whatsappМы в контакте Мы на Facebook Мы в Twitter

  • Русский
  • English
Технические
художественные
переводы
Заказать перевод
Примеры переводов
+7 (495) 62-777-56Заказать обратный звонок
Перейти к содержимому
  • О компании
    • Наши переводчики
  • Услуги
    • Медицинский перевод
    • Научный перевод
    • Нотариальный перевод
    • Перевод личных документов
    • Технический перевод
    • Художественный перевод
    • Экономический перевод
    • Финансовый перевод
    • Юридический перевод
  • Цены
  • Как заказать
  • Оплата
  • Отзывы
  • FAQ
    • Бесплатно и полезно
  • Контакты

Оплата в режиме онлайн!

1. Введите текст или загрузите файл
2. Выберите язык для перевода
3. Выберите тип перевода

Файл не выбран

Символов = 0

Желаемая дата получения перевода:

Итого, дней: 0

Английский
Немецкий Итальянский Французский Испанский Украинский
Болгарский Белорусский Венгерский Чешский Польский и другие восточноевропейские языки
Словацкий Словенский Голландский Датский Шведский Греческий Финский Португальский, языки стран Балтии и другие редкие европейские языки
Китайский Вьетнамский Турецкий Японский Арабский Корейский
Африкаанс Персидский Хинди Тайский Каталонский
на русский с русского
(применимо только к английскому языку)
Экспресс перевод
Профессиональный перевод
Специальный перевод
(Химия, физика, медицина, т.е. Узкая специализация) Обычный перевод
Срочный перевод
Сверхсрочный перевод

Символов в файле: 0

Символов в поле: 0

Страниц: 0

Стоимость перевода: 0

Оплатить
ГлавнаяО насНаши переводчики

Диана Давер

Давер 2015

Руководитель Бюро переводов он-лайн DDC

«Мы начинали в команде из трех человек  в 2008 году. Пережили 2 кризиса и продолжаем развиваться. Сейчас у нас есть клиенты и партнеры по всему миру. Мне очень приятно видеть, что с каждым годом мы растем, к нашей команде присоединяются новые сильные специалисты. Сегодня современные технологии позволяют работать из любой точки мира, 24 часа в сутки с партнерами из США, Китая, Японии, Германии, Франции…Нам удалось снизить стоимость переводов благодаря отсутствию расходов на аренду, при этом, собрав команду дорогих специалистов с высоким уровнем экспертности в разных областях: машиностроение, медицина, ИТ, фарма, нефть и газ, юриспруденция и др».

Игорь Урванцев

Игорь Урванцев

Переводчик и редактор с английского и немецкого языков по специализации ИТ

«Меня увлекают переводы текстов с английского и немецкого только в  ИТ тематике (процессоры, видеокарты, память, сетевое оборудование…). В качестве хобби работаю редактором на hardwareluxx.ru. Я интересуюсь музыкальным оборудованием, играю на барабанах, фортепиано, гитаре. Иногда работаю Djем. Смотрите фото:)».

Екатерина Новак

Екатерина Новак

Переводчик с английского языка по специализации машиностроение

«Закончив в 2011 Иркутский Государственный Лингвистический Университет, устроилась переводчиком на Братский ЛПК, где получила первый опыт перевода. До нынешнего момента занимаюсь только переводами в области машиностроения. Каждый новый проект воспринимаю как возможность для развития. Всегда готова к преодолению трудностей и решению задач».

Марк Хацернов

Марк Хацернов с супругой

Редактор и переводчик с английского по специализации химия, машиностроение

«Я начал свою деятельность переводчика, когда еще не было нынешнего множества бюро переводов, как и не было компьютеров, принтеров, электронной почты и прочей премудрости. Печатали на пишущей машинке, замазывая опечатки белилами. Работу получали и сдавали по почте (ВИНИТИ) или из рук в руки (ВЦП). Главная беда того времени – это отсутствие электронных словарей и интернета. Так что по каждой специальности нужно было иметь специальный словарь, коих у меня накопилось три полки. Имею 2 образования: филологическое и техническое.

Окончив в 1959 г Московский института стали им. И.В.Сталина (сейчас – Московский институт стали и сплавов), я работал Институте машиноведения, в Институте химии и технологии элементоорганических соединений, писал статьи, доклады, отчёты, изобретения… За эти годы защитил кандидатскую диссертацию и ушёл на пенсию с должности ведущего научного сотрудника».

Маргарита Жемчугова

Маргарита Жемчугова

Переводчик с английского по специализации художественный перевод

«Мечтаю модернизировать машинный перевод, увлекаюсь геометрией пространства-времени в ее современном понимании, аймарским, древнедатским и санскритом. Ради изучения аймарского уехала в Южную Америку, по которой путешествую в компании кота. Призванием считаю гуманитарные приложения лингвистики. Эксцентрик, катающийся на горных лыжах и сочетающий долю недисциплинированности с академическим занудством».

Александр Яропалов

Александр Яропалов

Редактор, переводчик с английского языка по специальности «юриспруденция, право»

«Точность в юридическом переводе- вот, что самое главное. Несмотря на огромное количество переведенных контрактов, лицензий, справок, выписок, соглашений, я каждый раз подхожу к документу, как буд то делаю его для себя. Нужно понимать, что за каждым документом стоят люди, поэтому следует учитываьть все: и терминологию, и специальный стиль, и международные требования к документации. Я более 10 лет проработал в крупной международной компании на должности юрисколсульта, поэтому знаю не понаслышке, что одна безобидная мелочь может привести к серьезным последствиям».

.

Гюнель Шахмурадова

Гюнель

Переводчик с английского/русского на азербайджанский

«Я окончила Азербайджанский Университет Языков по специальности: Перевод (английский-азербайджанский) и вот уже более трех лет я перевожу отчеты, :контракты, технические описания, документы в нефте-газовой сфере, личные документы и тексты общей тематики. Письменные переводы для меня это интересное занятие, которое позволяет совмещать работу и достаточно свободный образ жизни».

Пётр Мальцев

Petr

«Закончил Московский Финансовый Институт по специальности “финансы и кредит”. Работал в валютных управлениях коммерческих банков в качестве бухгалтера, переводчика (с английского и на английский), главного специалиста отдела корреспондентских отношений Валютного управления, начальника валютного отдела. С 1999г. работаю внештатным переводчиком. Переводил банковскую, финансовую литературу по кредитным карточкам, ценным бумагам, контракты, законодательство о компаниях, банковские отчёты.  В 2003г. перевёл с английского книгу Тима Амблера “Маркетинг и финансовый результат” объёмом 247 страниц».

Рената Хайрулина

Рената Хайрулина

Переводчик с/на английский, немецкий, специализация «фарма»

«По образованию я филолог (английский, французский), но 8 лет своей жизни проработала медицинским представителем, медицинским консультантом. Занималась продвижением рецептурных препаратов в терапии, пульмонологии, позже в гастроэнтерологии. За эти годы у меня накопился большой опыт работы с врачами разных специальностей (кардиологи, терапевты, педиатры, лоры, пульмонологи, эндокринологи, хирурги, проктологи, ревматологи).За это время я сделала множество презентаций, встретилась с сотнями специалистов, поучаствовала в круглых столах с врачами разных направлений. В переводческую деятельность я пришла в 2012 году, параллельно с работой медицинского представителя. В последствии переводы стали для меня основным видом деятельности. Несмотря на большой опыт, я все еще прибегаю к консультации наших экспертов в области медицины»

Виктор Мезенцев

Виктор Мезенцев

Отраслевой эксперт в области медицины

«Как и любой врач я всю жизнь учусьJ Врач высшей квалификационной категории. Интернатура, специальность – педиатрия (1988 г.),  1987 году окончил Красноярский государственный медицинский институт, педиатрический факультет, эндоскопия (2001 г.), гастроэнтерология (2008 г.) , организация здравоохранения и общественное здоровье (2012 г.) и продолжаю развиваться в своем направлении. Наука, слава Богу, не стоит на месте. Работа в бюро переводов для меня- это дополнительная занятость. Консультирование переводчиков по вопросам правильного перевода диагнозов, расшифровки сокращений, названий болезней, специфической терминологии —  вот мои основные задачи здесь. Интересными проектами являются для меня те, что связаны с переводом по медицинскому оборудованию, особенно, в сфере гастроэнтнрологии, где я могу поделиться своим экспертным мненияем и узнать о нововведениях в области исследований и лечения за границей».

Smith Xiong

Переводчик на китайский язык, резидент КНР

«Я окончил Университет Фудань, один из старейших в КНР, по специальности «менеджмент», я свободно говорю на английском и довольно хорошо говорю на русском. Вычитка переводов на китайский язык русских переводчиков для меня интересное занятие.  Во-первых, есть возможность испытать себя в области русского языка, а во-вторых, расширить свой кругозор. Мне приятно поддерживать отношения с российскими коллегами. Много позитива и энтузиазма».

  • Cotton Way

    Сотрудничаем с Бюро технического перевода DDC по переводу сложных технических текстов. Работу сдают в срок, дополнительные доработки не требуются. Спасибо, на сегодняшний день нас все устраивает!

  • Правильный свет

    Благодарим Бюро технического перевода DDC за сотрудничество! Нам периодически требуются оперативные переводы с английского языка. И каждый раз мы обращаемся именно в DDC. Особенность наших текстов в том, что это и технический текст, полный специфической терминологии, и в то же время это описание дизайна светильников, которое нужно выполнить со вкусом. Мы всегда довольны результатом работы наших переводчиков. Перевод выполнен в срок, нет никаких нареканий к тексту, и , что немаловажно, очень адекватная стоимость. Мы можем на Вас положиться, спасибо за Вашу работу!

  • Квад-электрик

    С Бюро технического перевода DDC переводили инструкции по эксплуатации. Качество перевода устраивает!

  • Агентство 110

    С Бюро технического перевода DDC работали по срочному переводу достаточно сложной кандидатской диссертации. Только благодаря им успели все подготовить, когда другие бюро отказались работать. От DDC получили полный качественный перевод в срок без необходимости редактирования и собственных правок. Обязательно будем сотрудничать в будущем.

  • Thermador

    C Бюро технического перевода DDC перевели большой объем мануалов. Все было сделано с учетом наших пожеланий, с использованием нашего глоссария, в срок. Продолжаем сотрудничество.

Заказать тестовый перевод
Калькулятор

Бесплатный тестовый перевод
1000 знаков с пробелами
только Word

ИмяТелефонE-mail (обязательно)Файл


Ваше имя
Телефон


Заказать перевод

Ваше имя
E-mail
Телефон
Вставьте текст для перевода:Выберите файл

Языки перевода

Перевод с английского 400 руб Перевод с немецкого 430 руб Перевод с французского 430 руб
Перевод с голландского 545 руб Перевод с испанского 430 руб Перевод с итальянского 430 руб
Перевод с турецкого 655 руб Перевод с китайского 655 руб Перевод с японского 680 руб

Перевод по типу документа

  • Договоры
    • Купли-продажи
    • Поставки
    • Трудовые
  • Документация
    • Документы исследований
    • Проектная
    • Сопроводительная
    • Технические задания
    • Технические паспорта
    • Технологическая
  • Спецификации к
    • Договорам
    • Документам исследований
    • Коммерческим предложениям
    • Техническим заданиям на изготовление оборудования
    • Чертежам
Полезная информация

Четыре заповеди настоящего переводчика

29.02.2016

И в переводах бывают курьезы

29.02.2016

Онлайн-переводчик – какой лучше?

29.02.2016

На каких языках говорит Ближний Восток

06.02.2016

Турецкий язык – сложности перевода

06.02.2016
Новости
27.09.2023

Шаблон китайского сертификата происхождения товара

Шаблон документа с переводом на русский язык и объяснением, как заполнить все поля документа. Китайский поставщик должен предоставить следующую информацию для подачи заявки.

15.09.2023

«Цифровые слова» (числовые фразы) в китайском языке

B китайском языке, как и в остальных языках мира, есть свой сленг и упрощения. «Цифровые слова» в китайском языке — это замещение иероглифов цифрами таким образом, чтобы произношение соответствующего цифрового кода на китайском языке было похоже на обозначаемую этим числом фразу.

Технические
художественные
переводы
117186, Россия, Москва, ул. Ремизова 15 корп 3
+7 (495) 62-777-56
order@tehnicheskiyperevod.ru

Мы в viberМы в whatsappМы в контакте Мы на Facebook Мы в Twitter Яндекс.Метрика

ВОЙТИ / РЕГИСТРАЦИЯ

Разделы

  • О нас
  • Технический перевод
  • Цены
  • Акции
  • Как заказать
  • Оплата
  • Отзывы
  • FAQ
  • Контакты
  • Карта сайта

Услуги

  • Медицинский перевод
  • Научный перевод
  • Нотариальный перевод
  • Перевод личных документов
  • Технический перевод
  • Художественный перевод
  • Экономический перевод
  • Финансовый перевод
  • Юридический перевод

Наши клиенты

лого1-300×175
renaissance_development1
logo3-150×150
isover.gif
IPG-green_small-5-300×167
alfa_registr_logo2-300×212
Thermador-International_LOGO2
© 2008-2016 Бюро переводов "DDC"