Перевод технических текстов и литературы с английского в Москве

Профессиональный перевод литературы и технического текста от бюро переводов «DDC»

Наша специализация это перевод технических текстов и литературы, где необходима кропотливая и хорошо скоординированная работа экспертов из разных областей. Наше бюро располагается в Москве и имеет широкую сеть специалистов по всему миру: переводчики, носители языка, отраслевые эксперты. Мы осуществляем перевод технического текста с английского и других языков из самых разных сфер бизнеса и науки.

Предлагаем Вашему вниманию статью: «Качественный перевод технических текстов — работа дипломированного специалиста.» Прочитать полностью…


Преимущества работы с Бюро переводов «DDC»:

  • У нас есть ресурсы для выполнения качественного технического перевода любого объема.
  • Мы индивидуально подходим к задачам клиента.
  • Всегда соблюдаем сроки.
  • Всегда точно рассчитываем стоимость технического перевода до начала работ
  • Придерживаемся гибкой ценовой политики.
  • Работаем в режиме реального времени.
  • Для постоянных клиентов технический перевод осуществляется без предоплаты и с большими скидками.
  • Подробнее о преимуществах

Стоимость технического перевода

Стоимость перевода

Минимальная стоимость перевода технического текста с английского на русский язык 390 рублей за страницу. В эту стоимость включен перевод без работы отраслевого эксперта и редактора. Такой технический перевод возможен при небольшом количестве терминологии в тексте либо при необходимости быстро перевести объемный текст, который не будет предъявлен широкой аудитории, и заказчику неважно стилистическое единство. При работе отраслевого эксперта и редактора стоимость возрастает, поэтому конечную стоимость нужно согласовывать. Мы никогда не предлагаем клиенту услуги, без которых можно успешно осуществить работу. Напротив, мы ориентированы на разумный подход к затратам на перевод. Узнать стоимость технического перевода.

перевод с английского от 300 руб.
перевод с немецкого от 330 руб
перевод с французского от 320 руб
перевод с голландского от 510 руб
перевод с испанского от 340 руб
перевод с итальянского от 460 руб
перевод с турецкого от 600 руб
с китайского от 640 руб
перевод с японского от 680 руб

Способы оплаты

  • Webmoney R448745341860
  • Яндекс кошелек 41001774928382
  • Квитанция на оплату через Сбербанк (высылается по электронной почте)
  • Безналичный расчет (счет выставляется по электронной почте)

Сроки выполнения технического перевода

Единицей измерения технического перевода является одна переводческая страница – 1800 знаков с пробелами. В зависимости от сложности перевода скорость перевода может варьироваться от 5 до 10 страниц в день. Нормой считается перевод 7 переводческих страниц в день. Если вам требуется перевести большее количество страниц в день, то коэффициент срочности (от 1,2 до 2). Подробнее о стоимости других языковых пар смотрите, пожалуйста, раздел «цены».


Гарантии качества и соблюдения сроков при переводе.

Сроки оговариваются заранее и прописываются в договоре. Гарантией соблюдения сроков при переводе служат финансовые обязательства: при несоблюдении сроков по нашей вине мы готовы выплачивать неустойку, что тоже зафиксировано в договоре.

До окончательной сдачи переведенного текста клиенту, мы отправляем текст на предварительную оценку. Заказчик читает 5-10 страниц переведенного текста и, если необходимо, вносит замечания. Только после этого текст дорабатывается с учетом этих замечаний и сдается клиенту. Мы постоянно находимся в диалоге с заказчиком, поэтому неприятные сюрпризы исключены.


Перевод технической литературы

В последнее время всё большую популярность набирают услуги по переводу технической литературы. К технической литературе относятся переводы инструкций по эксплуатации, чертежей, технических паспортов, сопроводительных документов, спецификаций, сертификатов и других документов. Точный и правильный перевод технической литературы гарантирует правильную установку и эксплуатацию оборудования зарубежного производства, поэтому при использовании такого оборудования перевод технической документации необходимо выполнить абсолютно корректно.

Неточности в переводе технической литературы приводят к потерям времени, а иногда и неправильной установке и эксплуатации оборудования, что может повлечь за собой серьезные материальные издержки. Именно поэтому важно привлекать специалистов, имеющих опыт работ в конкретной области, знающих соответствующую терминологию. В DDC перевод технической литературы выполняется профессиональными переводчиками и проверяется отраслевыми экспертами, что гарантирует высокое качество перевода и снимает риски по неправильной установке и эксплуатации оборудования.


Технический перевод с английского

Технический перевод с английского языка

Технический перевод с английского языка – это перевод текста с содержанием специализированных терминов из какой-либо конкретной области (медицины, юриспруденции, строительства, добычи полезных ископаемых, тяжелого машиностроения, энергетики, автомобильной промышленности, деревообрабатывающей промышленности, сельскохозяйственной техники, авиации, нефтедобычи и обработки нефти и др.)

Количество терминов в тексте может варьироваться от 10 до 90 процентов. Чем выше процент терминологии, тем более сложным считается технический перевод с английского языка, и тем более узкоспециализированный переводчик требуется для работы с таким текстом.

К техническим текстам можно отнести статьи в области научных разработок, спецификации, инструкции по эксплуатации и наладке оборудования, контракты, нормативные акты, перевод ГОСТов, адаптацию программного обеспечения, специализированную учебную литературу и многое другое, где необходимы знания не только общей лексики и владение языком на профессиональном уровне, но и глубокое понимание конкретной отрасли.

Технические переводы с английского языка – это всегда результат работы нескольких специалистов: переводчика, редактора и отраслевого эксперта (т.е. человека, глубоко понимающего специфику отрасли). Работа над такими текстами обычно длится дольше, чем над текстами, содержащими общую лексику. Здесь требуется составление терминологических словарей, строгое соответствие терминов, тщательная редактура, а иногда, и адаптация сложного технического текста для понимания широкого круга читателей (например, перевод с английского инструкции по эксплуатации).

Наиболее сложно работать со срочными техническими переводами с английского языка. Так как при высокой срочности требуется работа нескольких переводчиков, каждый во время выполнения работ переводит свой участок, потом все части складываются и вычитываются отраслевым экспертом для проверки соответствия терминологии, затем к работе с текстом приступает редактор и приводит все части перевода к единому лингвистическому стилю. Бывают технические тексты, которые требует работы непосредственно самого отраслевого эксперта, так как ни одному переводчику не под силу справиться с текстом такой сложности (нанотехнологии, физика, химия и др.). В данном случае ускорить работу по переводу практически невозможно, так как это может повлиять на качество работы.

Иными словами, технический перевод с английского – это способ перекодирования информации от одного узкого специалиста другому, он требует больше усилий, более высокого профессионализма и хорошей координации работы.


Узнать стоимость технического перевода
Заказать технический перевод можно по телефону +7 (985) 643-29-63 или через форму