117186, Россия, Москва, ул. Ремизова 15 корп 3
order@tehnicheskiyperevod.ru

Мы в viberМы в whatsappМы в контакте Мы на Facebook Мы в Twitter

  • Русский
  • English
Технические
художественные
переводы
Заказать перевод
Примеры переводов
+7 (495) 62-777-56Заказать обратный звонок
Перейти к содержимому
  • О компании
    • Наши переводчики
  • Услуги
    • Медицинский перевод
    • Научный перевод
    • Нотариальный перевод
    • Перевод личных документов
    • Технический перевод
    • Художественный перевод
    • Экономический перевод
    • Финансовый перевод
    • Юридический перевод
  • Цены
  • Как заказать
  • Оплата
  • Отзывы
  • FAQ
    • Бесплатно и полезно
  • Контакты

Оплата в режиме онлайн!

1. Введите текст или загрузите файл
2. Выберите язык для перевода
3. Выберите тип перевода

Файл не выбран

Символов = 0

Желаемая дата получения перевода:

Итого, дней: 0

Английский
Немецкий Итальянский Французский Испанский Украинский
Болгарский Белорусский Венгерский Чешский Польский и другие восточноевропейские языки
Словацкий Словенский Голландский Датский Шведский Греческий Финский Португальский, языки стран Балтии и другие редкие европейские языки
Китайский Вьетнамский Турецкий Японский Арабский Корейский
Африкаанс Персидский Хинди Тайский Каталонский
на русский с русского
(применимо только к английскому языку)
Экспресс перевод
Профессиональный перевод
Специальный перевод
(Химия, физика, медицина, т.е. Узкая специализация) Обычный перевод
Срочный перевод
Сверхсрочный перевод

Символов в файле: 0

Символов в поле: 0

Страниц: 0

Стоимость перевода: 0

Оплатить
ГлавнаяТехнический переводПеревод патентов

Перевод патентов

Переводчик, осуществляющий перевод патента должен соблюдать не только лингвистические, стилистические и технические требования, но и правила оформления, которые необходимо соблюдать. Переводчику регулярно необходимо обращаться к регламентам и нормативным актам.
Пожалуй, это самый сложный пример технического перевода, так как нужно использовать не только словарь, но и активно обращаться к различным документам, первый из которых: «Пересмотренные правила оформления описаний изобретений». Этот документ вступил в силу в 1967 году (Патентное ведомство США), но с тех пор правила не менялись. Примерно в то же время , в 1977 году, вступил в силу подобный закон в Великобритании (Закон о патентах, 1977 г) . К этим документам переводчик, работающий с патентом, должен обращаться.
Кроме того есть еще Международная классификация изобретений (МКИ), а также Евразийская патентная конвенция, к которым тоже нужно обращаться.

Сейчас в помощь переводчику есть много литературы об оформлении патентов, самым полным пособием можно считать работу Руденко С.Д. « Перевод описаний изобретений к патентным документам Великобритании и США», а также примеры патентов на английском языке можно посмотреть на сайте patexia.com

Давайте рассмотрим структуру перевода патента, так как именно ее нужно строго соблюдать.

Структура перевода патента представляет собой строгую последовательность частей текста, каждая из кото-рых несет определенную смысловую нагрузку. Вот, например, структура, которую рекомендует Патентное ведомство США

Первым идет название документа
— Title of the Invention.

Далее следует короткое описание, около 120-140 слов
— Abstract of the disclosure.
.
Нужно также указать заявки на патент, которые были сделаны раньше, если они вообще имеются
— Cross-References to Related Applications

Далее идет подробное описание причин создания данного изобретения, прототип, различные пояснения по необходимости существования изобретения
— Background of the invention и здесь можно выделить 2 части (Область применения-1. Field of the invention и описание уровня техники, области этого изобретения-2. Description of the Prior Art )

Далее идет самая объемная часть, в которой подробно описывается само изобретение
— Summary of the Invention

И, в дополнение, при наличие рисунков и чертежей
— Description of drawings


Много специфики и в лексике и в грамматике перевода патентной документации, такой текст, как правило, наполнен архаическими выражениями, устойчивыми оборотами, сложно-сочиненными предложениями, а стиль очень формальный

  • Cotton Way

    Сотрудничаем с Бюро технического перевода DDC по переводу сложных технических текстов. Работу сдают в срок, дополнительные доработки не требуются. Спасибо, на сегодняшний день нас все устраивает!

  • Правильный свет

    Благодарим Бюро технического перевода DDC за сотрудничество! Нам периодически требуются оперативные переводы с английского языка. И каждый раз мы обращаемся именно в DDC. Особенность наших текстов в том, что это и технический текст, полный специфической терминологии, и в то же время это описание дизайна светильников, которое нужно выполнить со вкусом. Мы всегда довольны результатом работы наших переводчиков. Перевод выполнен в срок, нет никаких нареканий к тексту, и , что немаловажно, очень адекватная стоимость. Мы можем на Вас положиться, спасибо за Вашу работу!

  • Квад-электрик

    С Бюро технического перевода DDC переводили инструкции по эксплуатации. Качество перевода устраивает!

  • Агентство 110

    С Бюро технического перевода DDC работали по срочному переводу достаточно сложной кандидатской диссертации. Только благодаря им успели все подготовить, когда другие бюро отказались работать. От DDC получили полный качественный перевод в срок без необходимости редактирования и собственных правок. Обязательно будем сотрудничать в будущем.

  • Thermador

    C Бюро технического перевода DDC перевели большой объем мануалов. Все было сделано с учетом наших пожеланий, с использованием нашего глоссария, в срок. Продолжаем сотрудничество.

Заказать тестовый перевод
Калькулятор

Бесплатный тестовый перевод
1000 знаков с пробелами
только Word

ИмяТелефонE-mail (обязательно)Файл


Ваше имя
Телефон


Заказать перевод

Ваше имя
E-mail
Телефон
Вставьте текст для перевода:Выберите файл

Языки перевода

Перевод с английского 400 руб Перевод с немецкого 430 руб Перевод с французского 430 руб
Перевод с голландского 545 руб Перевод с испанского 430 руб Перевод с итальянского 430 руб
Перевод с турецкого 655 руб Перевод с китайского 655 руб Перевод с японского 680 руб

Перевод по типу документа

  • Договоры
    • Купли-продажи
    • Поставки
    • Трудовые
  • Документация
    • Документы исследований
    • Проектная
    • Сопроводительная
    • Технические задания
    • Технические паспорта
    • Технологическая
  • Спецификации к
    • Договорам
    • Документам исследований
    • Коммерческим предложениям
    • Техническим заданиям на изготовление оборудования
    • Чертежам
Полезная информация

Четыре заповеди настоящего переводчика

29.02.2016

И в переводах бывают курьезы

29.02.2016

Онлайн-переводчик – какой лучше?

29.02.2016

На каких языках говорит Ближний Восток

06.02.2016

Турецкий язык – сложности перевода

06.02.2016
Новости
23.01.2023

Планирование перевода «брендированных» текстов

Последовательность — является одним из самых важных требований к работе перевдочиков, когда речь идет о переводческих услугах для известных брендов. Если контент сайта противоречив, вы рискуете запутать своих клиентов. То же самое относится и к переводу.

18.01.2023

IMRaD структура научной статьи (введение, методы, результаты и обсуждение)

В научных работах обычно используется англоязычная аббревиатура IMRaD, в качестве плана, стуктуры статьи и последовательности выражения мыслей автора.

Технические
художественные
переводы
117186, Россия, Москва, ул. Ремизова 15 корп 3
+7 (495) 62-777-56
order@tehnicheskiyperevod.ru

Мы в viberМы в whatsappМы в контакте Мы на Facebook Мы в Twitter Яндекс.Метрика

ВОЙТИ / РЕГИСТРАЦИЯ

Разделы

  • О нас
  • Технический перевод
  • Цены
  • Акции
  • Как заказать
  • Оплата
  • Отзывы
  • FAQ
  • Контакты
  • Карта сайта

Услуги

  • Медицинский перевод
  • Научный перевод
  • Нотариальный перевод
  • Перевод личных документов
  • Технический перевод
  • Художественный перевод
  • Экономический перевод
  • Финансовый перевод
  • Юридический перевод

Наши клиенты

лого1-300×175
renaissance_development1
logo3-150×150
isover.gif
IPG-green_small-5-300×167
alfa_registr_logo2-300×212
Thermador-International_LOGO2
© 2008-2016 Бюро переводов "DDC"