Перевод технических текстов и литературы с английского в Москве

Юридический перевод

Юридический перевод необходим для функционирования большинства иностранных компаний. Сложность технического перевода юридических текстов заключается в том, что выполнен он может быть только переводчиком, имеющим юридическое образование и опыт перевода юридических документов. На переводчике в данном случае лежит большая ответственность: незнание терминов или их неправильное использование может привести к серьезным последствиям.  Это одна из самых трудоемких, сложных и дорогостоящих тематик перевода.

Еще одна особенность этого перевода заключается  в часто возникающей необходимости нотариального заверения. Нотариус, заверяя перевод документа, не читает его, так как он не обязан знать иностранные языки, он лишь заверяет  подпись переводчика, который в свою очередь должен иметь диплом о соответствующем образовании. Нотариус заверяет подпись переводчика, следовательно, он должен быть уверен в его компетентности. Ответственность же  всецело лежит на переводчике.

Именно из-за самой тематики и большой ответственности юридический перевод является самым сложным и требует от переводчика высокого профессионализма, опыта и соответствующего образования.

Перевод юридических текстов включает:

перевод договоров и контрактов

коммерческих предложений

учредительных и регистрационных документов (уставы, выписки, протоколы)

перевод личных документов (паспорта, дипломы, трудовые книжки, свидетельства)

протоколы испытаний

сертификаты

справки

бизнес-планы

бухгалтерские документы

тендерную документацию

  • Информация об онлайн оплате
  • Направления перевода
  • Акции
  • Наши клиенты