ГлавнаяНовостиЗаключены в тюрьму Мексики за то, что не говорят по-испански

Заключены в тюрьму Мексики за то, что не говорят по-испански

encarcelados 2

Источник: https://elpais.com/mexico/2021-07-16/encarcelados-por-no-hablar-espanol-la-agonia-de-los-indigenas-en-las-prisiones-de-mexico.html

Когда Фелипу де Хесус Сегунда приговорили к 50 годам заключения за убийство, ей пришлось подойти к своей дочери после судебного разбирательства, чтобы спросить, что случилось. «Тебя признали виновной в убийстве, мама», — сказала ей Тереза, превратившись в импровизированную переводчицу. Фелипа, 60-летняя женщина из индейского народа «масауа», несколько месяцев назад узнала о своем приговоре после того, как с 2017 года находилась за решеткой. Он попала в тюрьму Альмолоя-де-Хуарес (штат Мехико): не говорила по-испански и не имела доступа к переводчику. Когда она узнала о приговоре, не могла в это поверить. До этого она была избита соседями до тяжелого состояния и ей было предъявлено обвинение в убийстве, которого она не совершала.

Но её судебное дело – всего-лишь капля в море несправедливости мексиканской пенитенциарной системы, которую Херардо Мартинес из Профессионального центра консультирования, защиты и перевода языков коренных народов квалифицирует без всяких эвфемизмов: «Это институциональный расизм». Вот цифры, которые показывают наихудшую из эндемичных проблем: в Мексике в тюрьмах находятся 7 011 представителей коренных народов. 85,2% из них (почти 6000) не имеют доступа к переводчику. По данным Национального института географии и статистики (Inegi) и Министерства безопасности, трое из каждых 10-ти находятся в тюрьме в ожидании приговора, который в лучшем случае будет вынесен примерно через шесть лет.

Все судебные процессы отличаются между собой. Но есть закономерности, которые ясно показывают, что когда дело доходит до коренного населения, приговоры часто также произвольны. Согласно Национальному опросу лиц, лишенных свободы за 2016 год, 99% этих задержанных попадают в превентивные меры. Другими словами, практически все арестованные коренные народы содержатся в тюрьмах долгое время без вынесения приговора. Такие организации, как Asilegal, задокументировали случаи содержания в тюрьме заключенных которые вот уже 20 лет как ожидают приговора. Хосе Луис Гутьеррес, генеральный директор организации, прямо заявляет: «Власти надеются, что заключенные выучат испанский язык, и тем самым смогут ускорить судебный процесс».

Педро Гатика выучил испанский язык за решеткой. Он был арестован в 1999 году по обвинению в убийстве, когда ему было 16 лет. Спустя 12 лет судья оправдал его. В настоящее время насчитывается всего 662 сертифицированных переводчика с языков коренных народов: один на каждые 10 заключенных.

Мария Лопес Гусман из Организации переводчиков, межкультурных переводчиков и менеджеров по языкам коренных народов (Otigli) жалуется на отсутствие достойных условий для переводчиков: «Мы также подвергаемся расизму. Некоторые судьи не верят нам, когда мы переводим. И понятно, что на мизерную зарлату прожить нельзя». У таких профессионалов, как она, часто бывает две и более работы, чтобы сводить концы с концами. За каждый перевод они получают, в среднем, пять минимальных зарплат — 616 песо, около 31 доллара — в виде гонораров. Это означает, что для них это не основная работа, к тому же они не имеют социальное обеспечение и часто получают эти деньги только год спустя. В Otigli, например, ожидают выплаты от Федерального судебного совета (Государственного Судейского Органа) с 2018 года.

29.11.2021