ГлавнаяНовостиИспанские переводчики против Netflix за субтитры серии "Игра в кальмара", сделанные с помощью компьютерной программы Часть 1

Испанские переводчики против Netflix за субтитры серии «Игра в кальмара», сделанные с помощью компьютерной программы Часть 1

calamar

Источник: https://www.abc.es/play/series/noticias/abci-traductores-espanoles-contra-netflix-subtitular-programa-informatico-juego-calamar-202110140838_noticia.html

Сериал «Игра в кальмара» от Netflix бьет все рекорды. Несмотря на то, что платформа, управляемая Ридом Хастингсом и Тедом Сарандосом, не предлагает конкретных данных визуализации, компания уже несколько дней показывает своим зрителям, что антиутопический сериал Хван Дон Хёка стал одним из самых популярных в его истории, превзойдя такие, как «Bridgerton» и «Stranger Things». Зрительский интерес превратил «Игру в кальмара» в настоящую золотую жилу. Настолько, что даже его создатель, безусловно, ошеломленный успехом, должен будет начать второй сезон, несмотря на стресс, который вызвала его слава.

Но у каждой монеты всегда есть две стороны, и «Игра в кальмара», несмотря на то, что она сияет потенциальной зацепкой сюжетов, также имеет свою темную часть. Ассоциация аудиовизуального перевода и адаптации Испании (ATRAE) выступила с заявлением против Netflix за то, что он не нанял профессионалов для перевода «Игры в кальмара» на испанский язык, а вместо этого сделал это с помощью компьютерной программы сомнительного качества. Итак, поклонники сериала, читая субтитры, возможно, поняли не все.

Жалоба ATRAE касается использования того, что на жаргоне называется «постредактированный машинный перевод». Как пояснили в агентстве, «субтитры делаются путем перевода исходного текста через программное обеспечение для машинного перевода. Позже результат передается переводчику-человеку, который проверяет его и пытается сделать его как можно более читаемым, поскольку текст, созданный алгоритмом, имеет более чем сомнительное качество. Конечно, переводчик-человек получает смехотворное вознаграждение, из-за которого ему приходится много работать, если он хочет свести концы с концами. Более того, многие агентства, занимающиеся субтитрами, уже призывают «как можно меньше трогать текст», — поясняют они.

Во второй части этой статьи мы продолжим тему машинного перевода серии «Игра в кальмара».

17.11.2021