ГлавнаяНовостиНазвания фильмов, придуманные переводчиками

Названия фильмов, придуманные переводчиками

Для успешного проката иностранных фильмов в своей стране иногда приходится придумывать им новые названия и тогда переводчиков спасает богатое воображение.

Нередко удачное название обеспечивает фильму кассовые сборы, но не обходится и без ошибок переводчиков. Не всегда удается дословно и красиво перевести название фильма, без потери смысла.

Почему-то триллер «Fair game» (Честная игра) с Наоми Уоттс и Шоном Пенном превратился в «Игру без правил». Фильм «Берегись автомобиля» шел в кинотеатрах Америки под названием «Uncommon Thief»(Необычный вор). А оригинальное название комедии «В джазе только девушки» — «Some like it hot» (Некоторые любят погорячее). Название русской сказки «Конек-горбунок» дважды переводили на английский язык. Один раз ее перевели как «The Humpbacked Horse» (Горбатая лошадь), а второй — как «волшебный пони» (The Magic Pony). Переводчики в разных странах по-разному переводили название фильма «Die Hard» («Умри, сражаясь»). В Финляндии фильм «Die Hard» поучил название «Через мой труп», в Польше — «Стеклянная западня», в Испании — «Хрустальные джунгли». Немецкое название фильма — «Умри медленно». Во французском прокате фильм шел под названием «Возвращение в ад».
Существует три варианта перевода этого фильма на русский язык: Умри тяжело, но достойно», «Неистребимый» и знакомое всем последнее название — «Крепкий орешек».

15.05.2017