ГлавнаяНовостиНемецкая переводческая премия Мерк присуждена россиянкам - за перевод немецкой литературы

Немецкая переводческая премия Мерк присуждена россиянкам — за перевод немецкой литературы

Мы узнаем друг друга через литературу, потому что через работы другого мы можем заглянуть в его душу. Мы знаем, почему он смеется, почему грустит, что для него важно. Так посол Германии в Москве Рюдигер фон Фрич приветствовал переводчиков, лауреатов премии.
Англоязычный писатель, литературная премия, лауреат, победитель

Премия Гете-Института за дебют в области перевода досталась Татьяне Сборовской, которая является молодым переводчиком, но уже опубликовала 50 публикаций, в том числе переводы Генриха Белля, Макса Фриша и Инго Шульце.

Премия Мерка за лучшие литературные переводы произведений немецких авторов на русский язык уже во второй раз была вручена в Москве. В категории «Художественная литература» была отмечена Нина Федорова за перевод «Московских дневников. Кто мы и кем мы были» Кристы Вольф.

«Когда мне предложили перевести эту книгу, я с радостью принялась за нее, потому что лично знала Кристу Вольф и переводила ее работы раньше. Я также знала людей, которых Вольф упоминает в книге. Вот почему я переводила с особым чувством».

Наталия Штильмарк выиграла в категории популярной научной литературы. Она перевода книгу Петра Воллебена «Тайная жизнь деревьев: что они чувствуют, как они общаются — Открытие скрытого мира». «Я всегда сама выбирала книги, которые я буду переводить. Я знаю, что у немцев особое отношение к лесу. Мне было легко работать над книгой, потому что я сама близка лесу. Все мои предки любили его. Основная идея книги состоит в том, что деревья похожи на людей. Мне просто хотелось донести это до русского читателя».

Екатерина Аралова получила награду в категории «Детская и юношеская литература» за перевод «Большой книги грабителя Грабша» Гудруна Паузеванга: «Шестимесячная работа над переводом стала для меня более близким знакомством с этой семьей разбойников. Это было похоже на жизнь с новыми родственниками».

Председатель Совета E. Merck KG Йоханнес Байлу подчеркнул, что компания учредила премию для переводчиков, чтобы сократить разрыв между русскими читателями и немецкими авторами, а также культурой Германии.

Поделиться:
01.10.2018