ГлавнаяНовостиУслуги переводчиков для разработчиков мобильных игр

Услуги переводчиков для разработчиков мобильных игр

перевод игр, онлайн игры

Число пользователей компьютерных игр в мире достигло рекордных 2,7 млрд человек, или почти треть всего населения планеты. В России геймингом увлекается 70 млн человек, или почти каждый второй житель. Разработчики мобильных игр продолжают создавать все новые и новые проекты, цель которых — заработать на пользователях. Монетизация, как сейчас называют этот способ заработка, происходит за счет размещения рекламы или прямых вливаний игроков денег в игровой процесс с цельно получить преимущества. Для мобильных игр это популярные способы заработка, в отличие от традиционных игр для приставок или персональных компьютеров, когда игру надо было просто купить. Также развивается вариант монетизации с помощью продажи игроку каких-либо предметов, с помощью которых уже игрок становится продавцом заработанных в игровом процессе предметов другим игрокам.

Это упрощает работу переводчика, так как можно скачать игру и ознакомиться с ней. Разные игры требуют разной степени вникания в игровой процесс, но на практике хватает 20-40 минут, чтобы полностью понять смысл, жанр и стиль игры. В дальнейшем это поможет выбрать тональность перевода, когда возникает многозначность в междометиях, местоимениях и репликах героев. Для перевода мобильных игр мы привлекаем переводчиков-игроков, благо в них нет дефицита.

При переводе мобильных игр переводчик участвует в процессе создания языковых версий, когда основной игровой процесс уже реализован и опубликован. В игровой индустрии в России существует дефицит разноплановых специалистов на стыке точных и гуманитарных наук: дизайнеров, сценаристов, аниматоров и переводчиков.

Прежде всего надо отметить, что студии, в которых разрабатываются игры будут участвовать в основном процессе создания языковой версии игры, на их стороне происходит экспорт, импорт и отладка текстовой информации. Если на стороне заказчика нет специалистов, понимающих процессы создания игры, переводчику будет очень сложно работать с таким клиентом. Мы отказываемся работать с клиентом, когда в запросе на перевод мы видим только ссылку на скачивание игры.

Этап первый — экспорт контента игры. Формат исходных и переводных файлов определяет удобство работы переводчика и безошибочность процесса импорта переведенных текстов. Не стоит забывать, что тексты на китайском или арабском языке хорошо выглядят в формате Excel, но в текстовых форматах TXT, XML, Markdown и других, когда требуется работать с текстом в специальной кодировке, некоторые или все знаки могут исказиться. Большинство программ экспорта могут выгрузить текст игр в XLS, на наш взгляд, это самый удобный для работы переводчика формат.

Этап второй — перевод игры. Самые популярные языки для локализации игр — это английский, французский, итальянский, немецкий и испанский. Есть разработчики, которые хотят выйти на азиатские рынки и тогда набор языков выглядит иначе — китайский, корейский, японский.

Особое внимание надо уделить ограничениям переведенного текста по знакам. Даже если такое требование у клиента отсутствует, стоит уточнить его, так как при отсутствии опыта клиент может просто не знать об этой особенности перевода. В частности, немецкий и французский языки приносят много мучений нашим переводчикам, пытающимся подобрать эквиваленты коротким словам на английском и русском языке в этих языках увеличивающихся в несколько раз.

Может показаться, что перевод игр из-за простоты текстов (реплик персонажей, подсказок и т.д.) может выполнить любой переводчик. Чтобы развеять эти мифы почитайте статьи на нашем сайте: Перевод мобильных игр и Локализация приложений.

16.02.2022