ГлавнаяНовостиУстный перевод ненормативной лексики на правительственном уровне

Устный перевод ненормативной лексики на правительственном уровне

Переводчик обязан донести до слушателей не только смысл, но и эмоциональную и стилистическую окраску высказывания. Может сложится незавидная ситуация для переводчика, когда в речи присутствует ненормативная лексика.
болгарский, язык

Переводчик обязан донести до слушателей не только смысл, но и эмоциональную и стилистическую окраску высказывания. И если говорящий употребляет нецензурную лексику, то слушатели должны получить возможность все это понять и почувствовать. Главное при этом — не «перегнуть палку», так как в стрессовой ситуации устного перевода очень трудно в считанные доли секунды найти точное соответствие тому или иному грубому выражению на другом языке. Именно поэтому профессиональные переводчики в таких ситуациях в переводе все же несколько сглаживают сообщение, делают его чуть-чуть более пристойным. Этот аспект практики устного перевода необходимо также учитывать при подготовке молодых переводчиков.

Как правило, во время официальных переговоров никто не позволяет себе нецензурные выражения. Так, личные переводчики ряда премьер-министров и министров Болгарии подтверждают этот факт. Тем не менее, нецензурные выражения, в том числе и откровенный мат, все же редко, но встречаются в общении даже на самом высоком уровне. Речь может идти о досадных оговорках, когда в выступление высокопоставленного лица случайно закрадывается нецензурное слово, очень похожее в произношении на то невинное слово, которое он или она собирались произнести. Но бывают и так, что во время как официального, так и неформального общения на высоком уровне говорящий сознательно использует нецензурную лексику и ожидает от переводчика точного перевода. В таких ситуациях переводчику не позавидуешь (ситуация ярко описана в книге Сергея Романова «Не матом единым»).

Например, когда в январе 2008 г. президент России и президент Болгарии договорились об участии Болгарии в газовом проекте «Южный поток», специальный корреспондент «Ъ» Андрей Колесников услышал в переводе выступления болгарского президента «недвусмысленные намеки на безразмерно выросшую в связи с этими договорённостями состоятельность Болгарии»: «Тут слово взял Георгий Пырванов и устами своего переводчика заявил на русском: «Позвольте использовать неспецифическую терминологию и сказать, что подписание всех этих договорённостей обеспечило нашей стране большой член». Через несколько минут один болгарский журналист, задавая вопрос своему президенту, сказал: «Бридж — игра сложная, и выложить «большой шлем» непросто…»

Поделиться:

Функция доступна для пользователей приложения Google Translate для смартфонов.

Сарма – одно из любимых традиционных блюд каждого болгарина. К сожалению, это кулинарное открытие не принадлежит болгарскому народу, а место его происхождения до сих пор является спорным. Может быть, этот рецепт был выдуман кулинарными мастерами кухни византийского императора или принесен османскими нашественниками, как и множество других вкуснейших болгарских блюд.

Наверняка нет такого человека, который смог бы оспорить утверждение, что болгарская кухня – одна из богатых и разнообразных в мире. В ней присутствует как изобилие супов и салатов, так и множество сдобных и мясных блюд. Вопреки этому, словосочетание «традиционное болгарское блюдо» у большинства вызывает в голове образ конкретного блюда – домашней баницы.

Примите участие в нашей викторине!
Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.

Славянская культура вышла на улицы Москвы. В День славянской письменности и культуры названия центральных улиц и бульваров были переведены на украинский, болгарский, белорусский, сербский и македонский языки.

The cabinet to monitor and enforce the purity of the literary Bulgarian language became anxious about bad shape of their language.

В современном мире главной причиной умирания языков является нежелание носителей говорить на них. Так считает лингвист, профессор МГУ Владимир Плунгян.

Российский фонд «Русский мир» откроет второй по счету в Болгарии и 53-й в мире Русский центр в Университете им.Паисия Хилендарского (город Пловдив).

16.08.2019