Все записи автора admin

Конкурс эссе на иностранных языках

Международный конкурс эссе

Международный конкурс эссе «Единство в различии» проводится с 2008 года.

Конкурсная работа должна быть написана на английском, французском, испанском или китайском языках. В ней участники проведут параллели между культурой, историей и социальными сферами страны изучаемого языка и России.

Конкурс с 2017 года входит в перечень творческих работ и олимпиад, рекомендованных Министерством просвещения РФ.

Партнёры конкурса: Музеи Московского Кремля, Международный языковой центр Language Link, Ассоциация учителей и преподавателей английского языка MELTA, Французский институт в России, Ассоциация развития синологии и др.

Заявки принимаются до 31 января 2022 года. Приём работ продлится до 10 февраля 2022 года.

Победителей ждут разнообразные призы от партнёров конкурса (книги, сертификаты на обучение, подарочные наборы, сувениры и так далее). Имена победителей внесут в Государственный информационный ресурс «Таланты России». Руководители победителей получат удостоверение о повышении квалификации.

Сайт конкурса: http://unity.relod.ru/

Десять самых переводимых книг

el principito

В целом, в европейских странах именно детская литература представляет многие страны, в то время как на африканском континенте автобиографический жанр является жанром, который вызывает наибольший международный интерес.

В Соединенных Штатах самым переведенным (более чем на 112 языков) был «Дорога к счастью» Рона Хаббарда. Из Канады пальму первенства по переводам заняла работа автора Люси Мод Монтгомери «Анна из зеленых крыш». Недавно Netflix снял сериал по этой саге, который был очень хорошо принят.

Для Англии наиболее переводимым произведением является «Алиса в стране чудес», которое было переведено более чем на 125 языков. С другой стороны, «Дон Кихот де ла Манча» — это испанская книга, вышедшая на большем количестве языков: ее количество превысило 140 переводов.

В исследовании отражены результаты 195 стран. Оно основано на информации из World Cat Library. Предварительно пропущенные религиозные тексты, работы сомнительного авторства и страны, в которых не было найдено ни одной работы, переведенной более чем на 5 языков.

В первую десятку самых переводимых книг входят:

1. «Маленький принц» Антуана де Сент-Экзюпери (более 382 языков) — Франция
2. «Приключения Пиноккио» Карло Коллоди (более 300 языков) — Италия.
3. «Приключения Алисы в стране чудес» Льюиса Кэрролла (более 175 языков) — Англия.
4. Сказки Ганса Христиана Андерсена (более 160 языков) — Дания.
5. «Завещание» Тараса Шевченко (более 150 языков) — Украина.
6. «Дон Кихот де Ла Манча» Мигеля де Сервантеса (более 140 языков) — Испания.
7. «Дорога к счастью» Л. Рона Хаббарда (более 112 языков) — США
8. «Приключения Тинтина» Жоржа Проспера Реми (более 93 языков) — Бельгия
9. «Трагедия человека» Имре Мадача (более 90 языков) — Венгрия.
10. «Алхимик» Пауло Коэло (более 80 языков) — Бразилия.

Источник: https://www.lavoz.com.ar/vos/libros/dia-internacional-de-la-traduccion-cuales-son-los-libros-traducidos-a-mas-idiomas-de-cada-pais/

Первое место в мире по владению английским языком занимают Нидерланды

предложения, английский, правила

В первую тройку лидеров также вошли Австрия и Дания. Далее следуют Сингапур и Норвегия.

Россия занимает в рейтинге 51-ую строчку и относится к группе стран со средним уровнем владения английским языком. Украина — на 40-ой строчке. Из постсоветских республик самое высокое место в рейтинге занимает Литва — 24 место.

Всего рейтинг охватывает 112 стран и регионов.

Отношение британцев к изучению иностранных языков

56% признали, что могут заказать напитки в баре за границей, но не более того.

80% взрослых хотели бы более серьезно относились к языковым урокам и курсам в детстве.

20% считают, что изучение языков не важно, поскольку за границей все говорят по-английски.

51% родителей поощряют своих детей изучать второй язык.

49% хотят, чтобы их ребенок выучил иностранный язык, чтобы он мог общаться с другими культурами, а 45 процентов рассматривают это как способ улучшить свои перспективы трудоустройства.

54% обдумывали возможность уехать из страны на заработки, но их остановил языковой барьер.

40% испытывали сложности во время отпуска из-за непонимания местного языка.

14 посещает только англоязычные страны во время своих путешествий.

иностранный язык

А из тех, чьи дети в настоящее время изучают язык в школе, каждый четвертый был вдохновлен изучать второй язык, увидев, как это делает их ребенок.

25% считает, что знание нескольких языков помогает решать проблемы более эффективно, поскольку мозг лучше приспособлен к тому, чтобы легко переключаться с одной задачи на другую, улучшает память.

Орфографию и пунктуацию русского языка обновят впервые за 65 лет

русский

Последний свод правил был выпущен 65 лет назад — в 1956 году. Как отмечают в Минпросвещения, изменения необходимы из-за произошедших в языке обновлений за прошедшие десятилетия.

«Принятие поправок, уточнений и дополнений к правилам правописания, утвержденным уже более чем 60 лет назад, — дело совершенно естественное: письмо должно, хотя и с отставанием, но все же следовать за языком», — уточняют в Минпросвещения.

В документе. в частности, определены правила написания согласных и гласных звуков, употребление буквы «э» в некоторых словах, например, «лэптоп», «рэкет», «мэтр» и т.д. Отдельно рассматривается буква «й», слитное, раздельное и написание через дефис некоторых слов.

Испанские переводчики против Netflix за субтитры серии «Игра в кальмара», сделанные с помощью компьютерной программы Часть 1

calamar

Источник: https://www.abc.es/play/series/noticias/abci-traductores-espanoles-contra-netflix-subtitular-programa-informatico-juego-calamar-202110140838_noticia.html

Сериал «Игра в кальмара» от Netflix бьет все рекорды. Несмотря на то, что платформа, управляемая Ридом Хастингсом и Тедом Сарандосом, не предлагает конкретных данных визуализации, компания уже несколько дней показывает своим зрителям, что антиутопический сериал Хван Дон Хёка стал одним из самых популярных в его истории, превзойдя такие, как «Bridgerton» и «Stranger Things». Зрительский интерес превратил «Игру в кальмара» в настоящую золотую жилу. Настолько, что даже его создатель, безусловно, ошеломленный успехом, должен будет начать второй сезон, несмотря на стресс, который вызвала его слава.

Но у каждой монеты всегда есть две стороны, и «Игра в кальмара», несмотря на то, что она сияет потенциальной зацепкой сюжетов, также имеет свою темную часть. Ассоциация аудиовизуального перевода и адаптации Испании (ATRAE) выступила с заявлением против Netflix за то, что он не нанял профессионалов для перевода «Игры в кальмара» на испанский язык, а вместо этого сделал это с помощью компьютерной программы сомнительного качества. Итак, поклонники сериала, читая субтитры, возможно, поняли не все.

Жалоба ATRAE касается использования того, что на жаргоне называется «постредактированный машинный перевод». Как пояснили в агентстве, «субтитры делаются путем перевода исходного текста через программное обеспечение для машинного перевода. Позже результат передается переводчику-человеку, который проверяет его и пытается сделать его как можно более читаемым, поскольку текст, созданный алгоритмом, имеет более чем сомнительное качество. Конечно, переводчик-человек получает смехотворное вознаграждение, из-за которого ему приходится много работать, если он хочет свести концы с концами. Более того, многие агентства, занимающиеся субтитрами, уже призывают «как можно меньше трогать текст», — поясняют они.

Во второй части этой статьи мы продолжим тему машинного перевода серии «Игра в кальмара».

Премия World Fantasy Awards

Книга, первоначально опубликованная в Японии в 2016 году компанией Chuokoron-Shinsha Inc. под названием «Obachan-tachi no iru tokoro», представляет собой сборник из рассказов, описывающих подвиги женщин, ставших призраками.

Сборник, переведенный на английский язык Полли Бартон, заново изобретает традиционные японские народные сказки, а также был рекомендован журналом Time.

World Fantasy Awards

Премия World Fantasy Awards была учреждена в США в 1975 году для отбора лучших фантастических произведений.

Предыдущие японские победители включали Харуки Мураками, который выиграл лучший роман в 2006 году за фильм «Кафка на берегу», и известный режиссер Хаяо Миядзаки, который выиграл Премию в 2019 году.

Странное происшествие: мужчину арестовали за пост, который Facebook плохо перевел

facebook

Представитель израильской полиции на Западном берегу Иордании подтвердил в воскресенье газете The Times of Israel, что мужчина, строительный рабочий с Западного берега, был арестован «по подозрению в подстрекательстве». Мужчину ненадолго задержали и отпустили, как только осознали ошибку.

В отчете говорится, что между арабской фразой «доброе утро всем» и ивритом «напасть на вас» есть разница в одну букву. Facebook автоматически перевел сообщение с арабского, и ни один офицер, владеющий арабским языком, не прочитал его до ареста.

В посте также была фотография мужчины, держащего сигарету рядом с экскаватором. Власти сочли это опасным в сочетании с неправильным переводом, поскольку бульдозеры использовались в террористических актах в прошлом. Однако сообщение было удалено.

Это также совпадает с изменением, которое Facebook недавно внес в способ перевода между языками, но похоже, что новый метод также не без ошибок.

В августе компания объявила, что перешла на нейронный машинный перевод. При этом используются сверточные нейронные сети (CNN) и рекуррентные нейронные сети (RNN) для автоматического перевода контента, а не статистический перевод на основе фраз. Ожидалось, что это ускорит и улучшит перевод.

Но это не первый случай, когда инструмент онлайн-перевода вызывает проблемы. В прошлом году Google перевел «Российская Федерация» как «Мордор», вымышленную страну «Властелина колец», используя свою программу машинного перевода. По словам Google, поскольку язык сильно зависит от контекста, иногда могут возникать подобные ошибки.

Кто контролирует качество переводчиков в суде?

суд

Источник: https://cadenaser.com/emisora/2018/09/23/radio_madrid/1537713113_011255.html

В судах Сообщества Мадрида штатные письменные и устные переводчики отсутствуют. Новых специалистов уже 20 лет не нанимают. Всего есть 8 переводчиков для всех судов, и этот недостаток покрывается услугами частных компаний.

Проблема заключается в том, что качество, которое они предоставляют, не самое лучшее, и, как сообщила Роза Мария Фрейре, судья суда № 32 в Мадриде, неоднократно «проявляется непрофессионализм». «Нет минимальных стандартов качества».

Перевод, сделанный этими профессионалами, когда судья не знает языка потерпевших или задержанных, может зависеть, объясняет магистрат, от таких важных решений, как «отпустить на свободу или отправить человека в тюрьму», и это часто усугубляется тем, что все зависит от устного перевода, «который никто не проверяет».

Источники в Мадридском Сообществе уверяют, что невозможно попытаться охватить все языки и диалекты используя своих служащих, поэтому используются частные компании. Это делается в соответствии с Европейской директивой по письменному и устному переводу, но они также признают, что нет никаких предпосылок, ничего, что служило бы для оценки квалификации переводчиков, которых они нанимают, и следовательно, качества работы которую они выполняют. Однако уверяют, что в прошлом году поступило всего две жалобы из 7700 судебных процессов.

Письменные и устные переводчики, которые являются сотрудниками Мадридского Сообщества, требуют увеличения штата, иначе как объяснить, что для такого Сообщества, как в Мадриде, есть только один переводчик для китайского, другой для арабского и ни одного переводчика для русского, используя для этого сторонних переводчиков без должной квалификации.

Исидро Морено де Мигель, координатор Службы Правовой Помощи Офисной Смены, и Висенте Пелаес, координатор Службы Правовой Помощи несовершеннолетним, напоминают, что «это установленное право», которое имеют как потерпевшие, так и обвиняемые, которые «зачастую являются несовершеннолетними».

«Не раз слушания откладывались из-за опозданий или из-за очевидного незнания языка переводчиком». Правосудие должно быть быстрым, и когда ему мешают такие вещи, «правосудие не может быть справедливым».

Лауреатом главной немецкой книжной премии Deutscher Buchpreis стала Антье Равик Штрубель

В комментарии жюри говорится, что в своём произведении Штрубель описывает бегство женщины от воспоминаний об изнасиловании «с экзистенциальной силой и поэтической точностью». Она смогла «придать голос тому, что на самом деле невыразимо в травматическом опыте».

Немецкая писательница Антье Равик Штрубель родилась в 1974 году в Потсдаме, здесь она живет и работает до сих пор. «Голубая женщина» — двенадцатая книга писательницы.